Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
application for this grant
French translation:
demande d'octroi de ces lettres-ci successorales
English term
application of this grant
Il s'agit d'un testament et je ne comprends pas bien comment traduire le mot "grant" dans ce contexte : " it is hereby certified that it appears from information supplied on the application for this *gran*t that the gross value of the said estate in England and Wales amounts to xxx and the net value of such estate amounts to xxx."
*Grant" de la High Court of Justice - The District Probate Registry.
Merci beaucoup
3 +1 | demande de cette émission-ci des lettres successorales / de ce pouvoir-ci de rep. succ. | Adrian MM. |
3 -2 | application de cette concession | sylem |
Dec 6, 2020 09:03: Adrian MM. Created KOG entry
Dec 6, 2020 14:13: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "application for this grant"" to ""demande de cet octroi-ci des lettres successorales ""
Proposed translations
demande de cette émission-ci des lettres successorales / de ce pouvoir-ci de rep. succ.
Unable to work in either part, I'll leave someone else to run with the ball of agir en qualité or la qualité d'exécuteur testamentaire.
Les litiges ayant trait au droit de succession ou aux lettres successorales peuvent être portés en justice.
http://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/2382022-grant-of-representation.html
neutral |
Daryo
: "émission-ci" sounds odd in French - "demande d'octroie" would be far closer to the mark // otherwise, yes.
3 hrs
|
Yes. You're right. Octroi works both with lettres and pouvoir.
|
|
agree |
Germaine
: avec "demande de lettres successorales" et encore une fois, il n'y a pas ici de "(pouvoir de) représentation successorale" au sens où vous l'entendez. (Je ne comprends pas pourquoi vous complexifiez chaque fois toute chose.)
4 hrs
|
Merci et vous ne faites pas mention de la question complexe car fausse.
|
application de cette concession
disagree |
Daryo
: il n'y a pas de "concession" dans ce texte.
5 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: No "concession" here
1 day 6 hrs
|
Discussion
C.L.E.F., Vocabulaire bilingue de la Common Law: Droit successoral, 1984, p. 153.
(note) Quand le substantif "grant" est employé seul pour désigner spécifiquement soit l'une des trois catégories de "letters" mentionnées ci-dessus, soit une de leurs espèces (par ex. "letters of administration ad litem"), c'est-à-dire comme contraction de "grant of letters (of administration ad litem)", etc., il sera rendu par l'équivalent qui a été normalisé pour cette catégorie ou cette espèce (ou par le simple abrégé "lettres").
C.L.E.F., Vocabulaire bilingue de la Common Law: Droit successoral, 1984, p. 153.
ÉQUIVALENT 1: lettres successorales
http://www.juriterm.ca/