Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
passe par
English translation:
is conveyed through
Added to glossary by
Lisa Jane
Nov 3, 2021 19:06
2 yrs ago
44 viewers *
French term
passe par
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Architecture
The write-up is about the architecture of a new sports and entertainment building.
Just wondering how to translate "passe par" in this sentence?
La fonction symbolique du bâtiment passe par la mise en scène de sa vocation spectaculaire et culturelle.
Thanks.
Just wondering how to translate "passe par" in this sentence?
La fonction symbolique du bâtiment passe par la mise en scène de sa vocation spectaculaire et culturelle.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
11 hrs
Selected
is conveyed through
Or expressed by but I think convey through is closer etymologically
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 06:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Origin convey (1300-1400) Old French conveier “to go with someone to a place”, from Vulgar Latin conviare, from Latin com- ( → COM-) + via “way”
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 06:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Origin convey (1300-1400) Old French conveier “to go with someone to a place”, from Vulgar Latin conviare, from Latin com- ( → COM-) + via “way”
Peer comment(s):
agree |
Tony M
45 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
SafeTex
: Yes, this answer gets the relationship right between the agent and object
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Cyril Tollari
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Kim Metzger
14 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Eliza Hall
1 day 8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Linda Ildevert (X)
2 days 11 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Lisa Jane."
38 mins
involves
Architecture is not my area of expertise so this is just a suggestion.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think that does indeed convey the intended idea here — but not sure it can be used in quite this form in this particular text. I think it needs to be more like 'comes about through', 'is conveyed through', etc.
45 mins
|
+1
45 mins
sets the scene for
The building's symbolic function sets the scene for its dramatic and cultural mission.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think that misinterprets the meaning of the S/T
36 mins
|
agree |
Libby Cohen
53 mins
|
+1
2 hrs
underlies
The building's symbolic function underlies its dramatic cultural mission
Yes, I have not directly translated "mise en scène" but have subsumed it into "dramatic"
At the end of the day, mucch architectural praise and opinion is no different to marketing hype. If it sounds good, people applaud it without thinking twice about whether it actually makes sense.
Yes, I have not directly translated "mise en scène" but have subsumed it into "dramatic"
At the end of the day, mucch architectural praise and opinion is no different to marketing hype. If it sounds good, people applaud it without thinking twice about whether it actually makes sense.
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
20 mins
|
thanks Lara
|
|
neutral |
Tony M
: But I think the fundamental sense is actually more like 'is underlain by'
34 mins
|
mmm...perhaps
|
2 hrs
French term (edited):
passer par
be borne out or epitomised by
> as opposed to 'channelled or routed via' that - pace Tony M. - otherwise usually fits.
The building's symbolic function is borne out - and epitomised - by its scenario as a spectacular and cultural, purpose-built venue.
avoir vocation à : 'be cut out for'.
The building's symbolic function is borne out - and epitomised - by its scenario as a spectacular and cultural, purpose-built venue.
avoir vocation à : 'be cut out for'.
Example sentence:
Europe's largest purpose-built not-for-profit arts and events venue with distinctive 'brutalist' architecture from the 1950s and 1960s .
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/telecommunications/2678158-ait-à-passer-par.html
-1
23 hrs
goes through
The meaning is: the architecture of the building must have a spectacular and cultural vocation.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Although the underlying sense is right, this is too literal to use here.
26 mins
|
+1
1 day 58 mins
is achieved trough
"...le renforcement de l'Etat de droit passe par la mise en réseau des professionels du droit, la formation continue des magistrats et l'aide à la tenue d'élections libres et fiables."
:
thanks to Gil's suggestion, this is more or less what you get
The reinforcement of the sate can only be achieved through a networking of (les professionels du droit) and so forth
Now it's for you to rewrite this in "native-sounding" English
https://forum.wordreference.com/threads/passe-par-la-mise.30...
La multiplication des pas passe par la mise en motifs d'un photorésist, avant attaque chimique de ce motif pour former une couche de carbone amorphe.
Pitch multiplication is accomplished by patterning a photoresist and then etching that pattern into an amorphous carbon layer.
My approach:
Context:
The symbolic function of the building is achieved trough presenting its spectacular and cultural vocation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2021-11-06 11:04:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please excuse my typing error and read: is achieved through.
:
thanks to Gil's suggestion, this is more or less what you get
The reinforcement of the sate can only be achieved through a networking of (les professionels du droit) and so forth
Now it's for you to rewrite this in "native-sounding" English
https://forum.wordreference.com/threads/passe-par-la-mise.30...
La multiplication des pas passe par la mise en motifs d'un photorésist, avant attaque chimique de ce motif pour former une couche de carbone amorphe.
Pitch multiplication is accomplished by patterning a photoresist and then etching that pattern into an amorphous carbon layer.
My approach:
Context:
The symbolic function of the building is achieved trough presenting its spectacular and cultural vocation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2021-11-06 11:04:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please excuse my typing error and read: is achieved through.
Discussion
The symbolic function of the building is conveyed through the design of the entertainment and cultural venue.
I agree with Adrian on this one that some of the suggestions have got the relationship the wrong way round. To put it another way, if you keep the basic word order of the French, then you may well need the passive as in his suggestion