Glossary entry

French term or phrase:

passe par

English translation:

is conveyed through

Added to glossary by Lisa Jane
Nov 3, 2021 19:06
2 yrs ago
44 viewers *
French term

passe par

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Architecture
The write-up is about the architecture of a new sports and entertainment building.

Just wondering how to translate "passe par" in this sentence?

La fonction symbolique du bâtiment passe par la mise en scène de sa vocation spectaculaire et culturelle.

Thanks.
Change log

Nov 3, 2021 19:11: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Architecture"

Nov 5, 2021 21:31: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

Robert Such (asker) Nov 5, 2021:
Thanks to everyone who helped with this.
Robert Such (asker) Nov 5, 2021:
Thanks Daryo.
Daryo Nov 5, 2021:
"A" passe par "B" means that "B" is a mean/necessary step to make "A" happen.
Robert Such (asker) Nov 4, 2021:
Thanks, I used Lisa Jane's suggestion, but was also just wondering if the rest sounded right.
SafeTex Nov 4, 2021:
@ Robert and all Sounds fine to me. That's exactly what Lisa Jane was suggesting I think
Robert Such (asker) Nov 4, 2021:
Does this stray too far?

The symbolic function of the building is conveyed through the design of the entertainment and cultural venue.
ormiston Nov 4, 2021:
Agree with your reading To show the architect's intention, could 'embodied in' work?
SafeTex Nov 4, 2021:
@ all Hello
I agree with Adrian on this one that some of the suggestions have got the relationship the wrong way round. To put it another way, if you keep the basic word order of the French, then you may well need the passive as in his suggestion

Proposed translations

+7
11 hrs
Selected

is conveyed through

Or expressed by but I think convey through is closer etymologically

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 06:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Origin convey (1300-1400) Old French conveier “to go with someone to a place”, from Vulgar Latin conviare, from Latin com- ( → COM-) + via “way”
Peer comment(s):

agree Tony M
45 mins
Thanks!
agree SafeTex : Yes, this answer gets the relationship right between the agent and object
1 hr
Thanks!
agree Cyril Tollari
5 hrs
Thanks!
agree Yvonne Gallagher
5 hrs
Thanks!
agree Kim Metzger
14 hrs
Thanks!
agree Eliza Hall
1 day 8 hrs
Thanks!
agree Linda Ildevert (X)
2 days 11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Lisa Jane."
38 mins

involves

Architecture is not my area of expertise so this is just a suggestion.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think that does indeed convey the intended idea here — but not sure it can be used in quite this form in this particular text. I think it needs to be more like 'comes about through', 'is conveyed through', etc.
45 mins
Something went wrong...
+1
45 mins

sets the scene for

The building's symbolic function sets the scene for its dramatic and cultural mission.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think that misinterprets the meaning of the S/T
36 mins
agree Libby Cohen
53 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

underlies

The building's symbolic function underlies its dramatic cultural mission

Yes, I have not directly translated "mise en scène" but have subsumed it into "dramatic"

At the end of the day, mucch architectural praise and opinion is no different to marketing hype. If it sounds good, people applaud it without thinking twice about whether it actually makes sense.
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
20 mins
thanks Lara
neutral Tony M : But I think the fundamental sense is actually more like 'is underlain by'
34 mins
mmm...perhaps
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): passer par

be borne out or epitomised by

> as opposed to 'channelled or routed via' that - pace Tony M. - otherwise usually fits.

The building's symbolic function is borne out - and epitomised - by its scenario as a spectacular and cultural, purpose-built venue.

avoir vocation à : 'be cut out for'.

Example sentence:

Europe's largest purpose-built not-for-profit arts and events venue with distinctive 'brutalist' architecture from the 1950s and 1960s .

Something went wrong...
-1
23 hrs

goes through

The meaning is: the architecture of the building must have a spectacular and cultural vocation.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Although the underlying sense is right, this is too literal to use here.
26 mins
Something went wrong...
+1
1 day 58 mins

is achieved trough

"...le renforcement de l'Etat de droit passe par la mise en réseau des professionels du droit, la formation continue des magistrats et l'aide à la tenue d'élections libres et fiables."
:
thanks to Gil's suggestion, this is more or less what you get
The reinforcement of the sate can only be achieved through a networking of (les professionels du droit) and so forth
Now it's for you to rewrite this in "native-sounding" English
https://forum.wordreference.com/threads/passe-par-la-mise.30...

La multiplication des pas passe par la mise en motifs d'un photorésist, avant attaque chimique de ce motif pour former une couche de carbone amorphe.
Pitch multiplication is accomplished by patterning a photoresist and then etching that pattern into an amorphous carbon layer.

My approach:

Context:
The symbolic function of the building is achieved trough presenting its spectacular and cultural vocation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2021-11-06 11:04:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Please excuse my typing error and read: is achieved through.
Peer comment(s):

agree Daryo : the nearest
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search