does not need to be announced

Spanish translation: no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional

08:45 Nov 7, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: does not need to be announced
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a public meeting about early care. Is okay to translate it as no debe ser anunciada otra vez?

Thanks for you help.

Here is the full paragraph for your review:

ANOTHER MEMBER SECONDS THE MOTION | OTRO MIEMBRO HACE LA
SEGUNDA MOCION.
"I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be
announced)

They provided the Spanish and English version of the material but I realize that the Spanish translation contains a few mistakes.
yugoslavia
United States
Local time: 23:03
Spanish translation:no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional
Explanation:
Another member seconds the motion: Otro miembro/delegado está de acuerdo con la propuesta.

I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be announced): Yo [nombre completo] presenté la segunda propuesta (no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional)
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 23:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1no es necesario anunciar
Beatriz Ramírez de Haro
5no se necesita anunciar
Silvana Cecotto
4 -1no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional
Juan Gil


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
action item does not need to be announced
no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional


Explanation:
Another member seconds the motion: Otro miembro/delegado está de acuerdo con la propuesta.

I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be announced): Yo [nombre completo] presenté la segunda propuesta (no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional)

Juan Gil
Venezuela
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Juan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Marino: enrevesado y con adiciones cuestionables.
3 hrs
  ->  I live rent free in your head. Once you've matured you'll realize that silence is more important that proving a point.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no es necesario anunciar


Explanation:
Me parece preferible utilizar la voz activa en español:

- "(no es necesario anunciar el punto)"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-07 12:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción para "announce" es "indicar", por ejemplo:
- "(no es necesario indicar el punto en cuestión)".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1766
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Beatriz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Gómez Carranza: Disculpen. Mi respuesta anterior era para otra consulta. Pero en esta igualmente concuerdo con esta respuesta. Diría "No es necesario anunciar las medidas tomadas""
1 day 9 hrs
  -> Gracias María - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no se necesita anunciar


Explanation:
I would use Spanish "pasiva con se".

Silvana Cecotto
United States
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu sugerencia Silvana. Disculpa la tardanza en contestar. He estado enfermo con una gripe desde hace 4 días.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search