14:33 Jun 29, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yassine El Bouknify Morocco Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Wimp / Gutless / Clueless |
| ||
5 | clumsy |
| ||
5 | You worthless piece of trash |
|
Wimp / Gutless / Clueless Explanation: He is describing him as a weak/clueless person. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clumsy Explanation: I think "clumsy" works in this context! خرقة looks like أخرق which means the person who can't do something well. Similar to useless. Reference: http://https://www.arabdict.com/en/english-arabic/clumsy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You worthless piece of trash Explanation: Or You piece of garbage The phrase يا خرقة translates to "You rag?" in English. The man is belittling and disrespecting the new recruit by comparing them to a worthless or insignificant object, suggesting that they are of no value or importance. The phrase is intended to demean and insult the person, expressing the speaker's contempt or frustration towards them. An appropriate equivalent to convey the insult and derogatory tone of "يا خرقة؟ would be "You piece of garbage!" or "You worthless piece of trash!" These phrases capture the offensive nature of the insult and effectively convey the speaker's contempt and disdain towards the person being addressed. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.