This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:any reasonable creature in being and under the Queen’s peace
Context: Subject to these three exceptions the crime of murder is committed where a person of sound mind and discretion unlawfully kills any reasonable creature in being and under the Queen’s peace with intent to kill or cause grievous bodily harm.
:-)
(Under the Queen's Peace means that the defendant cannot be found guilty if they kill an enemy in the course of war. In contrast to this, the defendant in R v Page, a British soldier, was found guilty of murder, as they killed an Egyptian national whilst off-duty.)
Explanation: GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) English term or phrase: "under the Queen's peace" Dutch translation: onder omstandigheden waarin de openbare orde op normale wijze wordt gehandhaafd Entered by: Willemina Hagenauw
kontekst podaje informację o żołnierzu brytyjskim uwikłanym w Egipcie w zabójstwo Egipcjanina; jednocześnie - propozycje oddania dotyczą "czasu pokoju", z czym odpowiadający kojarzą termin "queen's peace". Nie wiem, jakiego okresu dotyczy zdarzenie, ale mozna snuc przypuszczenie, ze chodzi o czasy tzw. protektoratu brytyjskiego, czyli okoliczności wojennych z Imperium Osmańskim. W tłumaczeniach of Franka (linki) na jezyki niderlandzki i rumuński - nie ma frazy o brzmieniu "zwykła osoba".
Mysle, ze problemem w powstaniu najbardziej wlasciwej wersji oddania - jest reglamentowanie kontekstu, w miare dyskutowania.
Nie będę już tak szczegółowo pisać o moich decyzjach. Ale prawie każde słowo jest samodzielnie zdefiniowane pod główną definicją dot. popełnienia morderstwa w dokumencie, którym tłumaczyłam. Dziękuję za pomoc od Was wszystkich. Doceniam takie zaangażowanie - wow :-) (A ta "zwykłość" będzie wynikać z dalszego opisu w dokumencie. To jest moim zdaniem dobre rozwiązanie w tym kontekście.)
każdy, będący zdrowym na umyśle, poddany(m)/podwładny(m) królowej
Naprawdę, trudno zrozumiec, dlaczego okoliczności zdarzenia mająś dziać sie w "czasie pokoju"! Nie rozumiem tego, nawet nauczyłem sie na pamięć i nic, wiec najwyrazniej jestem - unreasonable, foolish-like creature!
osoba o zdrowym umyśle i w odpowiednim wieku ... czyli, cytuję: ... człowiek, który może ponosić odpowiedzialność karną, więc jest osobą poczytalną oraz osiągnął wiek odpowiedzialności karnej (the age of criminal responsibility), który w Wielkiej Brytanii dla przedmiotowego przestępstwa wynosi 10 lat. Przestępstwo morderstwa jest więc przestępstwem ogólnosprawczym ...
- podlegające jurysdykcji Korony (Zjednoczonego Królestwa); oraz dla pełnego obrazu - mozna wlaczyc instytucję - dependencji, ale to raczej bylaby redundantna fanaberia w kontekście tutejszego pytania ;)
czyli osoby nidezwykłe, np. chodzące po linie pomiędzy dachami - nie podlegają okoliczności związanej z instytucją "Queen's Peace"? IMO_1 - trzeba krótko i logicznie okresliic ową niezwykłość w kontekście. IMO_2 - trzeba zdecydować - jakiego tlumaczenia dla slowa "creature" użyć w kontekście pytania: a) czy szlusując do epoki i oddać np. - "wasal" (co moze - byc nieco dziwaczne, choć niekoniecznie - jeśli użyje sie - "poddany"); b) czy uwspółcześnić oddanie i użyć koncepcji Geopieta = "każda osoba/każdy człowiek" (plus - wolny?)
Fraza "każdy człowiek" jest najpowszechniejszą postacią występowania we wszelkich polskich ustawach, w których definiuje sie osobowość!
"Zwykła osoba" chyba najbardziej mi pasuje do tego zawiłego kontekstu - i też pokrywa się z tłumaczeniami na inne języki znalezionymi przez Pana Franka. Nie wydaje mi sie też, że chodzi o dyskryminacje - ale może o możliwą linię obrony - gdyby ktoś myślał, że gdzieś w ciemności widzi stworzenie, które nie wygląda na człowieka? Spekuluję ;-). Ale jutro widzę się z prawnikiem i dopytam się. Dziękuję Wam za pomoc. To jest ciekawe tłumaczenie haha
A reasonable creature in being is a human that is alive, not including a foetus. The queens peace applies when not in a situation of war, when killing is therefore justified legally. Malice aforethought is outdated languages and for all intensive purposes means intention to kill or cause really serious harm.
A propos polskiego oddania "queen's peace" - zapraszam do dyskusji z facetem, który za sprawą pracy, z której pochodzi cytowany fragment tutaj - został doktorem habilitowanym! :)
Chciałam dodać jeszcze więcej kontekstu odnoszącego się do mojego konkretnego tekstu - może być istotny, jeśli chodzi o tłumaczenie "reasonable".
“Any reasonable creature” “Reasonable” relates to the appearance rather than the mental capacity of the victim, and is apt to exclude monstrous births.
Dziękuję za Wasz wkład do tej pory - bardzo pomocne!
Lord Judge (the Lord Chief Justice of England and Wales) said, "The concept Queen's Peace as it now is, unbreakably linked with the common law, is arguably the most cherished of all the ideas from our medieval past, still resonating in the modern world."[21] He noted that the police officers take an oath to "cause the peace to be kept and preserved and prevent all offences against people and property."
"Opieka królowej" to tłumaczenie dosłowne z języka angielskiego "Queen's peace". W rzeczywistości, to pojęcie nie jest powszechnie używane w polskiej terminologii prawnej. W polskim kontekście, odpowiednik tego pojęcia może być opisany jako "pokój publiczny", "ład publiczny" lub "spokój publiczny". Chodzi o stan spokoju, bezpieczeństwa i zachowania porządku w społeczeństwie, które jest konieczne do prawidłowego funkcjonowania społeczeństwa i zapewnienia jednostkom ochrony przed przemocą i nielegalnymi działaniami.
Przestępstwo morderstwa jest popełnione, gdy osoba o zdrowym umyśle i odpowiednim wieku bezprawnie zabije inną osobę, pozostającą pod opieką Królowej, z zamiarem bezprawnego pozbawienia jej życia lub spowodowania poważnych obrażeń cielesnych” (The crime of murder is commited where a person of sound mind and discretion unlawfully kills any reasonable creature in being, and under Queen’s Peace, with intent unlawfully to kill or cause grievous bodily harm)1.
"pod opieką" lub "pod panowaniem/zwierzchnictwem" jest IMO dobrym oddaniem tutaj...
any reasonable creature in being and under the queen’s peace
zwykły człowiek żyjący w czasie pokoju
Explanation: GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) English term or phrase: "under the Queen's peace" Dutch translation: onder omstandigheden waarin de openbare orde op normale wijze wordt gehandhaafd Entered by: Willemina Hagenauw
any reasonable creature in being and under the queen’s peace
(każda) osoba pozostającą pod opieką Królowe
Explanation: Przestępstwo morderstwa jest popełnione, gdy osoba o zdrowym umyśle i odpowiednim wieku bezprawne zabije inną osobę, pozostającą pod opieką Królowej, z zamiarem bezprawnego pozbawienia jej życia lub spowodowania poważnych obrażeń cielesnych
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2023-08-28 12:02:52 GMT) --------------------------------------------------
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 756
2 hrs confidence:
racjonalnie myślące stworzenie i w czasie pokoju
Explanation:
"Reasonable creature in being" is a legal term that refers to a living being that possesses the capacity for rational thought and decision-making. This term is often used in legal contexts, particularly in discussions related to legal rights, obligations, and protections.
In the context of laws and regulations, "reasonable creature in being" typically refers to a human being who is capable of reasoning and making informed choices. This concept can be relevant in discussions about various legal matters, including issues related to personhood, rights, responsibilities, and ethical considerations.
It's important to note that the interpretation and application of this term may vary depending on the specific legal jurisdiction and the context in which it is used. Legal terminology can be complex and subject to interpretation, so consulting legal experts and official legal documents is recommended for a precise understanding of how this term is used in a particular context.
"Queen's peace," also known as "the Queen's peace," is a legal concept that refers to the state of order, tranquility, and protection within a jurisdiction or territory. It signifies a condition in which law and order are maintained, and individuals are safe from violence, harm, and unlawful activities. This concept is a fundamental aspect of maintaining social stability and the rule of law within a society.
In historical contexts, the phrase "Queen's peace" originally referred to the period during which the monarch's reign was marked by peace and stability. Over time, it evolved to refer to the general state of peace and security under the rule of law, regardless of the reigning monarch's gender.
In modern legal terminology, the phrase "Queen's peace" might be used more broadly to indicate the absence of violent disruptions and disturbances that threaten the safety and well-being of individuals within a jurisdiction. It's a fundamental principle that underpins the functioning of legal systems and law enforcement efforts.
Mateusz Kiecz United Kingdom Local time: 17:29 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 32
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.