@David 13:42 Nov 14, 2023
Regarding your first doubt. Yes, this is Latin American usage, "atravesado" would be nearly incomprehensible in European Spanish in this context, particularly in the second example. This first one, "atravesados todos ellos por la dimensión de equidad de género", obviously referred to the "cambios", is easier to grasp. But the second instance ist totally bewildering to me, it seems that the phrase is just incomplete (¿atravesados por qué cosa?, ¿quizás por los mismos cambios de la primera frase?). I very much doubt that you can use the same verb for both examples in your translation. Somehow, you will need to rephrase the second sentence in Spanish to make it comprehensible for the readership, for which, yes, this is the real problem, you first need to know what it actually means. |