Nov 22, 2004 14:13
19 yrs ago
5 viewers *
English term
so as to bind their successors
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
trust deed
"lier, engager" ?? don't make sense to me
could it be "vis-à-vis"
(see sentence below)
"The Trustees and any other person upon whom powers are conferred by this instrument may by instrument in writing release wholly or in part any of their powers so as to bind their successors notwithstanding that such powers may be fiduciary in nature"
could it be "vis-à-vis"
(see sentence below)
"The Trustees and any other person upon whom powers are conferred by this instrument may by instrument in writing release wholly or in part any of their powers so as to bind their successors notwithstanding that such powers may be fiduciary in nature"
Proposed translations
(French)
4 +2 | qui liera leur successeurs | Alice CORDEBARD - DUCHET |
4 +1 | pour lier les successeurs | Flore Abadie |
4 | de manière à lier leurs successeurs | pierre1881 (X) |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
qui liera leur successeurs
ou sera opposable à leurs successeurs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
pour lier les successeurs
il me semble pourtant que lier est le terme le plus approprié ici
20 hrs
de manière à lier leurs successeurs
My understanding is that the trust agreement grants the trustees powers that the trustees may release. To be valid, the release has to be in writing. The effect of the release is to bind ("lier") the successors of the trustees. These successors cannot get these powers back because they are "bound" by the release. But this is only my understanding ... this is why I think that " vis-Ã -vis " could not work.
Something went wrong...