Nov 22, 2004 14:13
19 yrs ago
5 viewers *
English term

so as to bind their successors

English to French Law/Patents Law: Contract(s) trust deed
"lier, engager" ?? don't make sense to me
could it be "vis-à-vis"
(see sentence below)

"The Trustees and any other person upon whom powers are conferred by this instrument may by instrument in writing release wholly or in part any of their powers so as to bind their successors notwithstanding that such powers may be fiduciary in nature"

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

qui liera leur successeurs

ou sera opposable à leurs successeurs
Peer comment(s):

agree Flore Abadie : :-)
25 mins
agree cjohnstone : opposable à would say
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

pour lier les successeurs

il me semble pourtant que lier est le terme le plus approprié ici
Peer comment(s):

agree Alice CORDEBARD - DUCHET
21 mins
Something went wrong...
20 hrs

de manière à lier leurs successeurs

My understanding is that the trust agreement grants the trustees powers that the trustees may release. To be valid, the release has to be in writing. The effect of the release is to bind ("lier") the successors of the trustees. These successors cannot get these powers back because they are "bound" by the release. But this is only my understanding ... this is why I think that " vis-Ã -vis " could not work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search