Jan 12, 2005 17:53
19 yrs ago
English term

is committed to addressing

English to French Law/Patents Law (general)
Il s'agit d'une décharge (disclaimer) d'un bilan trimestriel d'un société pharma qui énumère les termes ou passages utilisés dans le bilan. Voici la phrase:"
"This release contains certain forward-looking statements relating to the Company's business, which can be identified by the use of forward-looking terminology "might represent", "may offer", "may help", "is committed to addressing" etc..."
Merci!!!!

Discussion

Catherine GUILLIAUMET Jan 12, 2005:
D'accord avec Francis. Autant "forward-looking statemement" est classique, autant le reste de la phrase n'est pas clair. Qu'y-a-t'il apr�s "ommitted to addressing",certainement pas "etc." !
Francis MARC Jan 12, 2005:
??? pas claire la question

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

s'engage à répondre (aux attentes, besoins, questions, etc.)

s'engage à résoudre (problèmes)
Peer comment(s):

agree Michel A.
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
7 mins

s'engage à localiser

ou s'engage à aborder..
Something went wrong...
6 hrs

voir explication ci-dessous

votre document explique qu'il (le texte en soi) contient des déclarations "prospectives" qui peuvent être identifiées par l'usage dans sa rédaction même des termes "might...", "may..." etc... indiquant le conditionnel et la mission sur laquelle ils s'engagent (commitments) éventuellement pour l'avenir - sans préjuger aujourd'hui des évolutions futures de leur activité.

Evidemment, Catherine a raison, il faudrait aussi savoir what they are committed to addressing? parce qu'un engagement conditionnel...??!

Does that help?
Something went wrong...
13 hrs

s'engage à aborder (tel ou tel problème)

je suis plustôt d'accord avec l'explication de df49f mais ne pense pas qu'il manque quoi que ce soit.

Le document contient des formules orientées vers l'avenir, cette affirmation étant étayée par la présence dans le texte d'expressions telles que "pourrait représenter", ........ "s'engage à aborder..."

En anglais, lorsque nous disons "to address", nous enchaînons presque toujours avec "an issue"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 07:48:07 (GMT)
--------------------------------------------------

donc = aborder (une question)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search