Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prise en charge par un organisme complémentaire
Portuguese translation:
cobertura por um seguro de saúde complementar
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 3, 2012 13:37
12 yrs ago
2 viewers *
French term
prise en charge par un organisme complémentaire
French to Portuguese
Medical
Medical: Health Care
Levantamento de Despesas de Internação
Contexto:
Madame,
Nous n'avons pas à ce jour d'information relative à une prise en charge par un organisme complémentaire.
Vous restez donc redevable des frais d'hospitalisation détaillés ci-dessus, soit --- Euros.
Afin d'ête pris en charge, vus devez adresser les pièces justificatives correspondant à votre situation.
É uma carta recebida (aqui no Brasil) pela esposa, carta enviada pelo Hospital (Assistance Publique - Hôpitaux de Paris) onde seu marido (de nacionalidade francesa) foi internado e cuidado em razão de um acidente, e onde chegou a falecer.
Como traduziriam o trecho indicado?
Madame,
Nous n'avons pas à ce jour d'information relative à une prise en charge par un organisme complémentaire.
Vous restez donc redevable des frais d'hospitalisation détaillés ci-dessus, soit --- Euros.
Afin d'ête pris en charge, vus devez adresser les pièces justificatives correspondant à votre situation.
É uma carta recebida (aqui no Brasil) pela esposa, carta enviada pelo Hospital (Assistance Publique - Hôpitaux de Paris) onde seu marido (de nacionalidade francesa) foi internado e cuidado em razão de um acidente, e onde chegou a falecer.
Como traduziriam o trecho indicado?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
cobertura por um seguro de saúde complementar
Neste caso, diria assim. A segurança social francesa cobre 70%, o restante tem de vir de um seguro complementar (privado) ou ser pago pelo próprio...
Ver aqui uma explicação (é relativa a estudantes, mas para o caso julgo que serve).
http://www.portugal.campusfrance.org/pt-pt/node/20838
Ver aqui uma explicação (é relativa a estudantes, mas para o caso julgo que serve).
http://www.portugal.campusfrance.org/pt-pt/node/20838
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Teresa, pela ajuda! Está perfeito. Yves, 'organismo' (no Brasil), realmente, não se usa neste contexto. E Bruno, 'responsabilização', também não é usado. Mas obrigada a todos."
+2
6 mins
...tenha cobertura de um organismo complementar..
..ou esteja coberta por outro...
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: On pourrait le dire comme ça mais je ne sais pas si "organismo complementar" correspond à un concept compréhensible pour un brésilien
5 mins
|
obrigado; se for para BR, poderia ser outro Palno de Saúde..Nunca sei se é para PT ou BR..
|
|
agree |
Emiliano Pantoja
33 mins
|
6 mins
responsabilização por parte de uma entidade complementar
sug.
Something went wrong...