This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Branding blunder gives Russia-Nigeria energy linkup a bad name General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English It probably seemed a good idea at the time. But Russia's attempt to create a joint gas venture with Nigeria is set to become one of the classic branding disasters of all time after the new company was named Nigaz.
The venture was agreed last week during a four-day trip by Russia's president Dmitry Medvedev to Africa. The deal between Russia's Gazprom and Nigeria's state oil company was supposed to show off the Kremlin's growing interest in Africa's energy reserves.
Instead, the venture is now likely to be remembered for all the wrong reasons as a memorable PR blunder, worse than Chevrolet's Nova, which failed to sell in South America because it translates as "doesn't go" in Spanish.
Alert users of Twitter first highlighted the unfortunate English connotations of Nigaz, which appears to have eluded Medevedev's Russian-speaking delegation.
Writing on Monday, shunty 75 observed: "Nigaz is the name for the new Gazprom Nigeria venture. They need a new PR outfit. NO WAY!! Haha!!" Other twitterers also derided the name.
An article in Brand Republic pointed out the obvious: that the name has "rather different connotations" for English-speakers.
It recalled other international branding mishaps including the Ford Pinto which in Brazil means small penis and the Pepsi slogan "come alive with the Pepsi generation". In Taiwan this rousing motto translated as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".
It is unclear why nobody alerted Medevedev to the blunder. But one possible explanation is that the offending word is still widely used in Russia, and was even famously employed by the poet Vladimir Mayokovsky in the 1920s.
The new company Nigaz plans to invest at least $2.5bn (£1.5bn) in oil and gas exploration and aims to build refineries, pipelines and gas power stations across Nigeria.
"We have a chance to become major energy partners," Medvedev declared last week following a meeting with Nigeria's presient Umaru Yar'Adua in the capital Abuja.
Translation - Polish Z pewnością pomysł wydawał sie w tamtych czasach dobry, jednak próba stworzenia przez Rosję wspólnego przedsięwzięcia gazu z Nigerią ma się stać się jednym z klasycznych markowych klęsk wszechczasów po tym jak nowa firma została nazwana Nigaz.
Przedsięwzięcie zostało uzgodnione w ubiegłym tygodniu podczas 4-dniowego pobytu prezydenta Rosji Dmintry Medvedev w Afryce. Porozumienie między Rosyjskim Gazpromem i Nigeryjskim przedsiębiorstwem petrochemicznym miało się wykazywać rosnącym zainteresowaniem afrykanskimi zasobami energii na Kremlu.
Prawdopodobnie zostanie ono jednak zapamiętane ze złych względów-jako niezapomniana gafa Public Relations, gorsze niż Nova Chevrolet’a, który nie sprzedał sie w Ameryce Południowej ponieważ w tłumaczeniu hiszpańskim oznacza "nie jedzie"
Zaalarmowani użytkownicy Twittera jako pierwsi podkreślili niefortunne angielskie konotacje z Nigaz, co wydaje się umkneło rosyjskojęzycznej delegacji Medevedev'a.
Pisząc w poniedziałek, shunty 75 zaobserwował: "Nigaz to nazwa dla nowego Gazprom Nigerijskiego przedsięwzięcia. Potrzebują oni nowych pracowników w Public Relations. NIE DA RADY!! Haha!! " inni twitterzy również drwili z nazwy.
Artykuł w “Brand Republic” wskazał: że nazwa "ma raczej inne konotacje" dla użytkowników języka angielskiego.
Należy przypomnieć inne międzynarodowe gafy łącznie z Ford Pinto, które w Brazylii oznacza mały penis, i slogan Pepsi "Ożyw sie z pokoleniem Pepsi ". Na Tajwanie to pobudzające motto można przetłumaczyć jako "Pepsi przyniesie państwa przodków z powrotem od umarłych".
Nie jest jasne dlaczego nikt nie ostrzegł Medevedev’a przed tą gafą. Jest jednak jedno możliwe wyjaśnienie, to obrażające słowo jest wciąż szeroko stosowane w Rosji, często w latach dwudziestych XX wieku używał go nawet poeta Tarryn Mayokovski.
W nowej spółce Nigaz zamierza zainwestować przynajmniej 2 biliony (1.5bn funtów) w zakresie poszukiwania ropy naftowej i gazu ziemnego, oraz planuje zbudowanie rafinerii, gazociągów i elektrowni gazowej poprzez całą Nigerie.
"Mamy szansę stać się poważnym partnerem energetycznym," zadeklarował Medvedev w ubiegłym tygodniu po spotkaniu z Nigeryjskim presientem Umaru Yar' Adua w stolicy Abudży.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
In May 2005, I completed a diploma in English Linguistics. Written and oral communication skills underpinned my teaching studies. This allowed me to gain excellent interpersonal skills along with strong planning, organising and monitoring abilities.
In the recent 12 months I have been a freelance Polish/English interpreter and translator working for various clients. I can work with oral and written translation.
I am currently studying to take DPSI examination in June 2010.
I am a very fast learner who takes pleasure in the process. I enjoy working with people and am equipped with very strong interpersonal skills.