Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Spanisch > Englisch
Englisch > Deutsch

Edward L. Crosby III
The best never rest!

Lokale Zeit: 12:29 PDT (GMT-7)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Energie/EnergieerzeugungNukleartechnik/-wissenschaft
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWComputer (allgemein)
Technik (allgemein)Maschinen/Maschinenbau
IT (Informationstechnologie)Telekommunikation
Wirtschaft/Handel (allgemein)Automatisierung und Robotik

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 758, Beantwortete Fragen: 637, Gestellte Fragen: 13
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Spanish; University of Maryland, Baltimore County (www.UMBC.edu)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 52. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Deutsch (American Translators Association, verified)
Deutsch > Englisch (JPRS (Joint Publications Research Service))
Spanisch > Englisch (JPRS (Joint Publications Research Service))
Deutsch > Englisch (American Translators Association, verified)
Mitgliedschaften ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker 6.5, Microsoft Office 1997, 2000, 2007, MultiTerm, Profilex, TermStar, TermTracer, WordPerfect 5.1+, 6.0c, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Website http://www.odessaoffice.com/pages/tls
CV/Resume Englisch (TXT)
Lebenslauf
Power generation: nuclear, conventional and renewable energy; associated subjects such as turbine-generators (design, troubleshooting, maintenance and repair), remote service ("teleservice"), emissions measurement and control, electronic systems, switching systems, instrumentation and control (TELEPERM, etc.), process engineering, grid management, steam generators, boilers, combustion systems, power plant construction (permitting process, CAD, civil and structural engineering), hardware and software design and operation, Internet/intranet user manuals, destructive and nondestructive materials testing procedures and equipment, decontamination, reactor core design, in-core fuel management, fuel assembly design, nuclear fuel reprocessing, nuclear and conventional fuel storage and transport, reactor cooling system design, spent-fuel storage and waste management, QA, quality management systems.

Translator of Power Journal, published quarterly by Siemens AG Power Generation (formerly KWU -- Kraftwerk Union) from 1993-2001.

Automotive engineering: translator of the Bosch Automotive Handbook, 2nd English Edition (706 pages, published in 1986 by Robert Bosch GmbH), as well as a number of smaller Bosch booklets describing various automotive systems and how they work (electrical system, ignition system, starters, batteries, lights, etc.).

Pneumatics/hydraulics: translated several pneumatics textbooks for FESTO Pneumatic, Esslingen (Germany); also interpreted (simultaneous) for the British contingent at a week-long FESTO sales & marketing conference held in Esslingen in 1980. Was the chief translator of the periodical "FESTO Select" publication in the late '70s, and translated numerous loose-leaf pages for their main pneumatics equipment catalog.

Translated a repair manual for the hydraulic system of a military helicopter which was highly commended by the customer.

IC wafer fabrication: diffusion, thin- and thick-film deposition, sputtering systems, wafer test, dicing, DIP/SIP packaging, etc. Worked for Harris Semiconductor in Palm Bay, Florida as line foreman in thin-film and diffusion departments.

Legal and patent translation: Spanish/German>English.

Interpreting (German<>English): trial work (patent infringement, investor fraud), depositions (insurance claims, fraudulent business practices, personal injury, theft of intellectual property), engineering conferences; simultaneous, consecutive, escort. My German client at a patent infringement trial in District Court in Charlotte, North Carolina in the early '90s rated me higher than German Chancellor Kohl's interpreter, whom they had used previously.

I am certified by both the American Translators Association and the U.S. Gov't. Joint Publications Research Service. Native U.S.-English speaker. More than 40 years of experience as a full-time translator/interpreter in the U.S. and Western Europe.

ATA Membership Note: I was a member of the ATA from 1983 to 2006, and my wife was a member from 1983 to 2007. You can see our final listings in the ATA Translation Services Directory by clicking on the link in the upper left-hand corner of our Web site (see "Technical Language Specialists" link below).

Graduated with honors in German from the Defense Language Institute, West Coast (DLIWC, now the DLIFLC) at the Presidio of Monterey, CA prior to classified assignment with the U.S. Army Security Agency in West Berlin (1972-1975) as a German linguist and translator-interpreter. Primary/secondary MOS: 98G3LGM/04B2LGM (German voice intercept analyst/German translator-interpreter).

BASIC programmer for over 35 years. In 1982, I wrote a pair of terminology management programs in Extended Color BASIC for the Radio Shack (Tandy) Color Computer. These programs predate by several years similar applications marketed by Trados, STAR Transit, TermTracer, Profilex and others.

Technical Language Specialists (our Web site)

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 846
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 758


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Englisch527
Englisch > Deutsch184
Spanisch > Englisch20
Deutsch12
Englisch8
Punkte in 2 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik482
Sonstige71
Rechts- und Patentwesen66
Wirtschaft/Finanzwesen63
Marketing26
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau32
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW31
Maschinen/Maschinenbau28
Energie/Energieerzeugung24
Transport/Logistik/Versand20
IT (Informationstechnologie)12
E-Technik/Elektronik12
Punkte in 30 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: computers, hardware, software, electronics, mechanical engineering, process engineering, power generation, power plants, hydraulics, pneumatics. See more.computers,hardware,software,electronics,mechanical engineering,process engineering,power generation,power plants,hydraulics,pneumatics,law,automotive,construction,telecommunications,interpreting,quality assurance, quality management,legal,patents, audio/video equipment, photography. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Feb 8, 2017