This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Journalisme
Environnement et écologie
Navires, navigation, marine
Ingénierie (général)
Tourisme et voyages
Publicité / relations publiques
Brevets
Énergie / génération d'électricité
Télécommunications
Cosmétiques / produits de beauté
Autres domaines traités :
Enseignement / pédagogie
Ordinateurs : logiciels
Mécanique / génie mécanique
Métallurgie / moulage
Métrologie
Musique
Immobilier
Religions
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Médecine : instruments
Sciences (général)
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Sports / forme physique / loisirs
Vins / œnologie / viticulture
Agriculture
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Industrie automobile / voitures et camions
Industrie aérospatiale / aviation / espace
Entreprise / commerce
Construction / génie civil
Électronique / génie électronique
Ingénierie : industriel
Mobilier / électroménager
Géographie
Gouvernement / politique
Histoire
Ressources humaines
Assurances
Internet, commerce électronique
Certificats / diplômes / licences / CV
More
Less
Tarifs
portugais vers français - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 20 - 30 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 20 - 30 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 20 - 30 EUR de l'heure
espagnol vers français: STRUCTURE DE BATEAU - MS WORD General field: Technique / Génie Detailed field: Navires, navigation, marine
Texte source - espagnol El casco en forma de V va reforzado progresivamente en las zonas de popa donde suceden mayores impactos en navegación rápida. En el casco, reforzando el forro, se dispone de seis omegas longitudinales, con núcleo de PVC de 50 mm, laminados a mano y unidos al forro con tejidos biaxiales. Como refuerzo estructural transversal se disponen 3 mamparos de tablero marino de 20 mm de grosor laminados con PRFV que unidos a la cubierta configuran anillos cerrados estructurales, y un mamparo de aluminio extraible situado entre los depósitos de combustible.
El conjunto de panel de fondo está dimensionado para soportar las solicitaciones de esfuerzos debidas a cargas hydrodinámicas navegando a las velocidades previstas y en las condiciones duras de mar en que pueda estar sometida la embarcación.
Dispone en la roda de un protector de acero inoxidable para proteger el casco, en caso de varadas en playa o subidas a rampas.
Traduction - français La coque en forme de V est progressivement renforcée vers l´arrière (poupe) où se produisent les plus forts impacts en navigation rapide Dans la coque, le bordé est renforcé par six omegas longitudinaux, avec une âme de mousse de PVC de 50 mm, stratifiés manuellement sur le bordé par des tissus biaxiaux. Comme renforts structurels transversaux on trouve 3 cloisons en contreplaqué de marine de 20mm, stratifié en PRFV (Polyester renforcé de Fibre de Verre) qui, solidaires du pont, constituent ainsi couples porques structurels, et une cloison démontable en aluminium située entre les réservoirs de combustible.
L´ensemble des bordés du fond (œuvres vives) est dimensionné pour supporter les efforts dus aux charges hydrodynamiques engendrées par la navigation aux vitesses prévues et les dures conditions de la mer par gros temps.
L´étrave est dotée d´une protection en acier inoxydable pour protéger la coque en cas d´échouage sur plage ou montée sur plan incliné.
portugais vers français: INVESTIR À BAHIA - MS WORD General field: Marketing Detailed field: Immobilier
Texte source - portugais Vários sinais indicam que as metas do Governo do Estado de tornar a Baía de Todos os Santos O pólo náutico do Atlântico sul estão em via de concretização.
Presentes nesta região há duas décadas, testemunhamos o surgimento e a materialização desta tendência. Políticas públicas, investimentos privados, interesse por parte de indústrias náuticas européias, valorização das terras...Todos esses "marcadores" convergem para este diagnóstico.
O interesse para esta região é motivado por excepcionais condições geográficas, climáticas e culturais que tornam a Baía de Todos os Santos única!
Dentro das oportunidades oferecidas pela região, existe a nossa, detalhada na apresentação de slides que pode ser baixada desta página. Frisamos que as idéias nela apresentadas ficam abertas ao diálogo....e que permanecemos sempre à disposição para conversar à respeito.
Traduction - français Plusieurs signes indiquent que les objectifs du Gouvernement de l'état de Bahia que la Baie de Tous les Saints devienne LE pôle nautique de l'Atlantique sud, sont en voie de se concrétiser.
Présents dans cette région depuis deux décennies, nous sommes témoins du surgissement et de la consolidation progressive de cette tendance. Politiques publiques, investissements privés, intérêt de la part d'industries nautiques européennes, notamment françaises, valorisation immobilière.....Tous ces indicateurs convergent vers ce même diagnostic.
L'intérêt pour cette région est justifié par d'exceptionnelles configurations géographiques, climatiques et culturelles, qui font de la 'Baía de Todos os Santos' un site unique!
Parmi les opportunités qu'offre la région, il y a la notre, présentée par le diaporama téléchargeable ici. Nous soulignons que les idées qui y sont développées sont ouvertes au dialogue....et que nous sommes toujours disponibles pour en parler.
italien vers français: SÉPARATEUR À INDUCTION - MS WORD General field: Autre Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - italien Il separatore ad induzione è stato progettato per separare materiali metallici elettroconduttori non ferrosi da materiali inerti, ossia non elettroconduttori. Il principio di funzionamento della macchina si basa sulla induzione nei materiali elettroconduttori di correnti parassite (correnti di Foucault) per mezzo di un campo magnetico pulsatorio generato da un tamburo posto in rotazione attorno al suo asse; l’intensità di dette correnti è proporzionale sia all’intensità del campo magnetico nel punto, sia alla sua frequenza, e dunque alla velocità angolare del rullo induttore. Una corrente elettrica genera nel suo intorno un campo magnetico, che nel caso della macchina separatrice ha nome uguale a quello del magnete induttore; la conseguenza è che il materiale elettroconduttore viene respinto dal rullo prolungandone la traiettoria di caduta, mentre il materiale inerte prosegue nella sua traiettoria naturale.
Traduction - français Le séparateur à induction a été conçu pour la séparation de matériaux métalliques électroconducteurs non ferreux d'autres matériaux inertes, c'est à dire non conducteurs d'électricité. Le principe de fonctionnement de la machine repose sur l'induction de courants parasites (courants de Foucault) dans les matériaux électroconducteurs à travers un champ magnétique pulsatoire généré par un tambour mis en rotation autour de son axe; l'intensité de ces courants est proportionnelle soit à l'intensité du champ magnétique au point donné, soit 'à sa fréquence, et donc à la vitesse angulaire du rouleau inducteur. Un courant électrique génère dans son entourage un champ magnétique, qui, dans le cas de la machine à séparer, est de même signe que l'aimant inducteur; la conséquence qui en découle est que le matériel électroconducteur est repoussé par le rouleau, allongeant ainsi sa trajectoire de chute, alors que le matériel inerte poursuit sa trajectoire naturelle.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 36. Inscrit à ProZ.com : Sep 2008.
Au cours de ma vie professionnelle j´ai exercé les activités suivantes:
- Architecte et constructeur naval
- Technicien en électronique de marine
- Fabricant d´instruments de musique composites
- Opérateur de tourisme réceptif (au Brésil, pour Nouvelles Frontières)
- Skipper de voilier charter/plaisance
- Représentant d´équipements pour industrie métallurgique
- Délégué Médical (laborat. Martinet)
- Agent principal d´ESCA (capitalisation)
- Commerçant
activitées exercées tour à tour dans les suivantes contrées
- Italie
- France
- Algérie/Maroc
- Sénégal
- Colombie
- Antilles françaises
- Brésil Cette diversité d´activités et de situations m´a contraint à une permanente adaptation culturelle, technique et linguistique qui facilite aujourd´hui mon adaptation à un large éventail de contextes.