ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Dutch

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #4

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
Rank by:
+1
I'm sorry, but there are simply too many of them (for me) to be able to give a detailed rating of all of them. In general they have all understood the (IMHO rather difficult) text, but the problem is in expressing it satisfactorily.
So many of these do not capitalise Percheron or Shire or else add a redundant "draught".
-2
percherons
-2
Most of these are fairly bad and obviously done by people who do not have a native command of English.

Translations of this segment (4 total; 4 unique)

Er zullen nooit paarden bestaan die in staat zijn, een paar schoppen voort te trekken die zoveel inbreuk maken op de wetten van het perspectief, maar tegelijkertijd een evenwichtiger concept hebben van de compositie, dan het paar schoppen die voortgetrokken worden door de heldhaftige percheronen van Paolo Uccello
Nooit zullen er paarden zijn die schoppen kunnen uitdelen die vlakaf de wetten van het perspectief negeren en die tezelfdertijd een uiterst evenwichtig concept van de voorstelling bezitten zoals de schoppen die de heroïsche boerenpaarden van Paolo Uccello uitdelen
Nooit zullen er paarden bestaan die in staat zijn een paar trappen uit te delen die de wetten van het perspectief nadrukkelijker schenden en die, tegelijkertijd, een meer gebalanceerde kijk op compositie tonen, dan de trappen die de heldhaftige Percheron van Paolo Uccello uitdelen
Nooit zullen er paarden zijn die de wetten van het perspectief zo overtuigend met voeten treden en tegelijkertijd een zo evenwichtig begrip hebben van compositie, dan de heldhaftige Percherons van Paolo Uccello

Viewing segment # out of 10