May 29, 2005 07:45
18 yrs ago
7 viewers *
English term
sole signing rights/joint signing rights
English to French
Law/Patents
Law (general)
sur un acte notarié: "the manager of the branch has sole signing rights" (...) "the manager of the branch has joint signing rights". Doit on parler de "droits de signature exclusifs/personnels/individuels" et de "droits de signature communs/conjoints"?
Quel est votre avis?
Merci!
Quel est votre avis?
Merci!
Proposed translations
24 mins
Selected
exclusifs / conjoints
Definately!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "oui, j'ai opté pour ce choix finalement, merci!"
10 mins
individuels --- conjoints
-
+1
2 hrs
est le seul représentant et signataire exclusif (unique) / l'un des représentants et signaire conjoi
Je ne fais qu'approuver la réponse de Michael, avec le besoin d'apporter une précision ...
4 hrs
prérogatives de signature unique / prérogatives de co-signature
rights peut également se traduire par prérogatives que je trouve plus approprié ici.
Pour une signature d'un contrat, d'un chèque, on parle en général de signature unique ou exclusive par opposition à co-signature.
On emploie par exemple l'expression "les co-signataires du contrat"
Pour une signature d'un contrat, d'un chèque, on parle en général de signature unique ou exclusive par opposition à co-signature.
On emploie par exemple l'expression "les co-signataires du contrat"
Something went wrong...