Angekommenseins

French translation: Être arrivé à bon port / à destination

18:23 Feb 28, 2013
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Lagebeschreibung
German term or phrase: Angekommenseins
In diesem Satz, "Von Süden dem See entlang durch den historischen Torbogen kommend, wird man künftig durch diese Aussenraumabfolge geleitet, die mit ihren zahlreichen bestehenden und neuen atmosphärischen Elementen wie der historischen Mauer mit dem Türmchen, der beeindruckenden Aussicht und dem charakteristischen Baum vorne an der Mauer
über dem See, der neuen grosszügigen Sitzgelegenheit entlang der Mauer und dem Findling auf der platzartigen Ausweitung westlich des neuen Gebäudes sowie dem Restaurationsangebot im Innen
und Aussenbereich einen Höhe- und vorläufigen Endpunkt der Promenade in unmittelbarer Nähe des Schlosses bildet und dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt."

bin ich beim tüffteln wie man am besten den Passus "dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt" am besten "drehen" kann bzw. übersetzen kann.

Hat jemanden einen genialen Einfall ??
Bernard André
United Kingdom
Local time: 10:56
French translation:Être arrivé à bon port / à destination
Explanation:
Comment peut-on pondre un texte aussi pompeux...
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 10:56
Grading comment
Merci à toutes et à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Être arrivé à bon port / à destination
Claire Bourneton-Gerlach
4d'être arrivé au terme de son voyage
Adrienne Derrier


Discussion entries: 6





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Être arrivé à bon port / à destination


Explanation:
Comment peut-on pondre un texte aussi pompeux...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 187
Grading comment
Merci à toutes et à tous
Notes to answerer
Asker: Merci Claire, oui, le texte est un peu "enflammé", surtout qu'une traduction devrait être simple et fluide à lire....et là, je n'ai pas fini de fignoler !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: ça vient de ce que l'auteur a mangé.
20 mins

agree  Marion Hallouet
29 mins

agree  GiselaVigy
49 mins

agree  Cosmonipolita
7 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs

agree  Claire Dodé: Et encore une de plus d'accord.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
d'être arrivé au terme de son voyage


Explanation:
Juste une variation...

Adrienne Derrier
France
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search