Ainsi va la vie, alors. 00:50 Mar 3, 2013
On peut monter sur ses grands chevaux, ou s'intéresser aux grilles de lectures et associations des autres (l'un des aspects de la traduction, n'est-ce pas ?).
Nous sommes dans une question "tourisme et voyage".
Tout comme l'auteur aime peut-être les phrases à rallonge, il est des lecteurs tels que moi qui les apprécient aussi, et on ne peut à mon sens déclarer dans l'absolu qu'une phrase considérée comme trop longue doive être systématiquement coupée selon la sensibilité du traducteur sans potentiellement dénaturer le texte d'origine. L'état d'esprit que j'ai lorsque je lis ce genre de phrase à rallonge est le même qu'en d'autres temps dans un ouvrage de l'auteur littéraire précité, et il n'est pas inenvisageable que d'autres que moi, tels l'auteur des Angekommenseins ci-dessus, goûtent à ces rythmes autant que moi.
Sans préjuger pour autant de la décision la meilleure. Simple témoignage et avis.
Bonne soirée. |