عندما يدخل معجم بروز ترجمة خاطئة كارثية
Thread poster: Hany Adel
Hany Adel
Hany Adel  Identity Verified
Egypt
Local time: 14:39
Member (2012)
English to Arabic
+ ...
SITE LOCALIZER
Feb 5, 2012

السلام عليكم جميعا

المشكلة التي اطرحها

هي ادخال ترجمة خاطئة في المعجم
ودون اي اهتمام او رد من السادة المشرفين الافاضل
رغم محاولاتي المستميته لان ألفت انتباههم
لمنع خطأ قد يضر زميل مترجم في المستقبل

المطلوب ترجمه >>>>
شهادة عدم حصول التميي�
... See more
السلام عليكم جميعا

المشكلة التي اطرحها

هي ادخال ترجمة خاطئة في المعجم
ودون اي اهتمام او رد من السادة المشرفين الافاضل
رغم محاولاتي المستميته لان ألفت انتباههم
لمنع خطأ قد يضر زميل مترجم في المستقبل

المطلوب ترجمه >>>>
شهادة عدم حصول التمييز

This is the title of a Kuwaiti legal document. It is referred to in a list of court documents without providing any more context.


زميل فاضل قام بترجمتها
NONDISCRIMINATION CERTIFICATION

@ وله العذر بالطبع
لانه كلمة تمييز هنا
المقصود بها المحكمة العليا أو محكمة النقض .
وهي تسمى تمييز في بعض الدول العربية ومصر منذ زمن .

أي انها تعني هنا المحكمة العليا


وقمت بترجمتها
Does not occur Cassation CERTIFICATION
مع الشرح
محكمة التمييز .. هي محكمة النقض في مصر .. وفي الدول العربية .. أو المحكمة العليا ..
وما تم طرحة اعلاه .. يتعلق بعدم التمييز الخاص .. بالتمييز بين البشر على اساس الدين أو الجنس أو العرق ..
احترامي

Discrimination>>>> To treat one particular group of people less favourably than others because of their race, colour, nationality, or ethnic or national origin

بالاضافة لموافقة من زميل ما لا اتذكرة تم محوها ؟!!!



ولكن تم في النهاية اختيار الترجمة الاولى

فارجو من الزملاء الحكم أي منا صحيح ؟؟؟؟

لأن الامر محير بالنسبة لي


وربما أكون على خطأ





[Edited at 2012-02-05 10:51 GMT]

[Edited at 2012-02-05 11:19 GMT]
Collapse


 
Ammar Mahmood
Ammar Mahmood
Iraq
Local time: 14:39
English to Arabic
+ ...
السلام عليكم Feb 7, 2012

من جانبي، لا أتفق معك فقط في ما ذهبت اليه أخي العزيز، بل إنني لا أجد أي عذرٍ للمترجم الذي ذهب الى "شهادة عدم تمييز" !
أولاً، ورد اسم الوثيقة هذه ضمن عددٍ من الوثائق القضائية، كما بيّنت لنا، وكان يُفترض من المترجم أن يأخذ السياق بعين الاعتبار وأن يبحث اولاً عن المعنى بالعربية قبل نقله الى الانكليزية. ثانياً، ما علاقة التمييز بين البشر بعمل المحاكم؟ وكيف يمكن للمرء أن يُصدر "شهادة عدم تمييز"؟
أرجو من جميع الزملاء العودة الى رابط المصطلح وتصحيح الخطأ.


 
halani
halani
United Arab Emirates
Local time: 15:39
English to Arabic
+ ...
Certificate of not having a cassation. Feb 7, 2012

السلام عليكم

للتوضيح فقط، نعم قمت في البداية باقتراح وأقول هنا اقتراح لترجمة المصطلح المذكور، من ثم وجدت أن الزميل هاني اقترح ترجمة أفضل فقمت بالموافقة على ترجمته ويمكنه العودة إلى بريده للتحقق من ذلك (ولا أعلم من هو الذي قام بمحو الموافقة على ترجمته المقترحة). وبعد ا�
... See more
السلام عليكم

للتوضيح فقط، نعم قمت في البداية باقتراح وأقول هنا اقتراح لترجمة المصطلح المذكور، من ثم وجدت أن الزميل هاني اقترح ترجمة أفضل فقمت بالموافقة على ترجمته ويمكنه العودة إلى بريده للتحقق من ذلك (ولا أعلم من هو الذي قام بمحو الموافقة على ترجمته المقترحة). وبعد البحث والتحري وجدت الترجمة الصحيحة على موقع وزارة العدل الكويتية فارتأيت أن أضيفها كتعليق مع وضع الرابط.

أما سبب اختيار الزميل خالد فهذا شأنه ولا علاقة لي بذلك.


دمتم بحفظ الرحمن


[Edited at 2012-02-07 08:45 GMT]
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:39
English to Arabic
+ ...
الترجمة المقترحة Feb 7, 2012

الأخ الزميل هاني،
لن أبدي رأيي في الترجمة المدرجة في معجم بروز حيث أني لست خبيرة في شؤون المحاكم، ولكن اتوقع أنك محق. إلا أن الترجمة التي اقترحتها، وهي Does
not occur Cassation CERTIFICATION
للأسف لا يمكن أن تكون صحيحة بأي حال من الأحوال.. ف
"Does not occur"
معناها ببساطة "لا يحدث" ولا �
... See more
الأخ الزميل هاني،
لن أبدي رأيي في الترجمة المدرجة في معجم بروز حيث أني لست خبيرة في شؤون المحاكم، ولكن اتوقع أنك محق. إلا أن الترجمة التي اقترحتها، وهي Does
not occur Cassation CERTIFICATION
للأسف لا يمكن أن تكون صحيحة بأي حال من الأحوال.. ف
"Does not occur"
معناها ببساطة "لا يحدث" ولا يمكن أبداً أن تشكل جزءا من اسم شهادة، فكأنك تقول بالعربية "شهادة لا يحدث تمييز"!

لتصبح الترجمة صحيحة لغويا علينا أن نقول
non-occurrence of ...
إلا أني لا أجزم بأن هذا هو الاسم المتعارف عليه بالانجليزية لمثل هذه الشهادات.

[Bearbeitet am 2012-02-07 09:42 GMT]
Collapse


 
Hany Adel
Hany Adel  Identity Verified
Egypt
Local time: 14:39
Member (2012)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
هناك اختلاط Feb 7, 2012

Nesrin wrote:

الأخ الزميل هاني،
لن أبدي رأيي في الترجمة المدرجة في معجم بروز حيث أني لست خبيرة في شؤون المحاكم، ولكن اتوقع أنك محق. إلا أن الترجمة التي اقترحتها، وهي Does
not occur Cassation CERTIFICATION
للأسف لا يمكن أن تكون صحيحة بأي حال من الأحوال.. ف
"Does not occur"
معناها ببساطة "لا يحدث" ولا يمكن أبداً أن تشكل جزءا من اسم شهادة، فكأنك تقول بالعربية "شهادة لا يحدث تمييز"!

لتصبح الترجمة صحيحة لغويا علينا أن نقول
non-occurrence of ...
إلا أني لا أجزم بأن هذا هو الاسم المتعارف عليه بالانجليزية لمثل هذه الشهادات.

[Bearbeitet am 2012-02-07 09:42 GMT]



المشكلة التي نحن بصددها هي
كلمة تمييز في حد ذاتها ؟؟؟

والتي تعني في السؤال = محكمة النقض / او المحكمة العليا


وكيف أن لا احد من المشرفين على الزوج اللغوى اهتم بأي حال من الاحوال بالرد على رسائلي لهم
وكيفية قبول مثل هذا الخطأ في مكان كبير مثل بروز
وكيف لا أحد من الاداريين يهتم . ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


وبالطبع باقي ما طرحتيه يمكن مناقشته .

شكرا لك على المرور
تحياتي


 
Ammar Mahmood
Ammar Mahmood
Iraq
Local time: 14:39
English to Arabic
+ ...
أين هم المشرفون ؟ Feb 7, 2012

حقيقةً أستغرب عدم استجابة الموديريتور على الأسئلة والملاحظات التي تتعلق بكودوز. يعني أنا بالنسبة لي خاطبتهم مرة بخصوص وجود أكثر من سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها !!!
فلست أدري هل أنّ الموديريتورز هؤلاء بالاسم فقط أم أنهم يحملون الصفة هذه بدون متابعةٍ ممن هُم أعلى منهم مسؤوليةً.


 
Said Abouharia
Said Abouharia  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
Arabic to English
+ ...
سبحان الله! Feb 7, 2012

Ammar Mahmood wrote:

حقيقةً أستغرب عدم استجابة الموديريتور على الأسئلة والملاحظات التي تتعلق بكودوز. يعني أنا بالنسبة لي خاطبتهم مرة بخصوص وجود أكثر من سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها !!!
فلست أدري هل أنّ الموديريتورز هؤلاء بالاسم فقط أم أنهم يحملون الصفة هذه بدون متابعةٍ ممن هُم أعلى منهم مسؤوليةً.


عجيب أمر بعض الناس. يتكلمون ويشكون ويلومون الناس بالتقصير وينسون أنفسهم؟؟؟؟

Ammar Mahmood wrote:
سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها


ما هو رأيك في هذا الرابط؟

http://www.proz.com/kudoz/English/government_politics/3833302-chairman_of_the_diwan.html


An other one you just closed but still shows open.

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/government_politics/3829012-رئيس_الديوان.html

The point here is that our main voluntary job, as moderators, is to monitor the site and answer the users' questions and not to go after others and teach them what they need to do like in kindergarten. When any user first subscribe to this site, they agree to the terms and vow to adhere to the site's rules. If you think you can do better job monitoring the site than other moderators, I will be the first to endorse your application.

Regards,

***The statement made here is my sole responsibility and I fully bear the consequences****

[Edited at 2012-02-07 13:59 GMT]

[Edited at 2012-02-07 14:13 GMT]


 
Ali Alsaqqa
Ali Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
English to Arabic
ملاحظة جانبية Feb 16, 2012

Said Abouharia wrote:

Ammar Mahmood wrote:

حقيقةً أستغرب عدم استجابة الموديريتور على الأسئلة والملاحظات التي تتعلق بكودوز. يعني أنا بالنسبة لي خاطبتهم مرة بخصوص وجود أكثر من سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها !!!
فلست أدري هل أنّ الموديريتورز هؤلاء بالاسم فقط أم أنهم يحملون الصفة هذه بدون متابعةٍ ممن هُم أعلى منهم مسؤوليةً.


عجيب أمر بعض الناس. يتكلمون ويشكون ويلومون الناس بالتقصير وينسون أنفسهم؟؟؟؟

Ammar Mahmood wrote:
سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها


ما هو رأيك في هذا الرابط؟

http://www.proz.com/kudoz/English/government_politics/3833302-chairman_of_the_diwan.html


An other one you just closed but still shows open.

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/government_politics/3829012-رئيس_الديوان.html

The point here is that our main voluntary job, as moderators, is to monitor the site and answer the users' questions and not to go after others and teach them what they need to do like in kindergarten. When any user first subscribe to this site, they agree to the terms and vow to adhere to the site's rules. If you think you can do better job monitoring the site than other moderators, I will be the first to endorse your application.

Regards,

***The statement made here is my sole responsibility and I fully bear the consequences****

[Edited at 2012-02-07 13:59 GMT]

[Edited at 2012-02-07 14:13 GMT]


عفوًا، ولكن ألا يفترض بحضرتك كمشرف على منتدى عربي أن ترد علينا باللغة العربية؟

مع الشكر


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

عندما يدخل معجم بروز ترجمة خاطئة كارثية






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »