Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Çevirmen fıkrası bilen var mı?
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:50
English to Turkish
+ ...
Dec 1, 2009

Bir çok meslek için fıkra duydum ama çevirmenler için olanını hiç duymadım. Bildiğiniz çevirmen fıkrasını paylaşırsanız sevinirim.

 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Fıkra Dec 1, 2009

Ben meşhur jandarma fıkrasını çevirmenlere uyarlamıştım, ama burada anlatmam pek uygun olmaz. Maybe offensive

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Mafya Babası ve Kurnaz Tercüman/herkes biliyordur herhalde ama Dec 2, 2009

Emin Arı wrote:

Bir çok meslek için fıkra duydum ama çevirmenler için olanını hiç duymadım. Bildiğiniz çevirmen fıkrasını paylaşırsanız sevinirim.

herkes biliyordur herhalde ama yine de yazayım
Mafya Babası ve Kurnaz Tercüman
Mafya babası, korkutabildiği kuruluşlardan alacağı haracı toplaması için sağır ve dilsiz bir tetikçi bulmuştu. Tetikçi polisin eline geçtiğinde, onun fazla bir şey anlatamayacağını düşünüyordu.
Mafya babası, bir süre sonra ödemelerde önemli gecikmeler olduğunun farkına vardı ve bunun hesabını sormaları için iki adamını, tetikçiye gönderdi.
Giden adamlar, sağır ve dilsiz tetikçiyle anlaşamayınca, mafya babası onu kendi odasına getirtti ve sağır ve dilsiz alfabesi bilen bir tercüman buldurdu.
Mafya babasının sorusunu tercüman, sağır ve dilsiz tetikçiye işaretlerle sordu:
`Paralar nerede?`
Tetikçi, aynı işaretlerle karşılık verdi:
`Ne parası?.. Benim paradan haberim yok.. Hem neden söz ettiğinizi de anlamıyorum…`
Çevirmen mafya babasına döndü ve tetikçinin yanıtını ona iletti:
`’Benim paradan filan haberim yok… Hem neden söz ettiğinizi de anlamıyorum’ diyor` dedi.
Mafya babası belinden tabancasını çıkardı, namlusunu sağır ve dilsiz tetikçinin kafasına dayadı:
`Şimdi son bir kez daha sor bakalım` dedi çevirmene. `Paralar nerede?..`
Çevirmen, yine el ve parmak işaretleriyle, mafya babasının dediklerini iletti:
`’Şimdi son bir kez daha sor bakalım’ diyor` dedi. `Paralar nerede?.`
Sağır ve dilsiz tetikçi, kafasına dayalı silahı görünce daha fazla dayatamadı, paraları sakladığı yeri açıkladı:
`Central Park`ta, Batı 78`inci caddeye açılan kapıdan girince soldan üçüncü ağacın kovuğunda 100 bin doları bulacaktır` dedi işaretle.
Mafya . babası, tercümana döndü ve öfkeyle gürledi:
`Çabuk söyle` dedi. `Ne dedi?..`
Tercüman tane tane konuşarak yanıt verdi:
`Dedi ki, ‘Bu adamın ne parasından söz ettiğini bir türlü anlamıyorum…’ Ayrıca bir de şunu söyledi: ‘O tabancayı karşısındakinin kafasına dayamak erkeklik değildir…’ dedi. ‘Ben erkek diye, o tetiği çekebilecek yüreği olan adama derim. Erkekse tetiği çeksin bakalım.`


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Bir hikaye de Mevlana'dan Dec 2, 2009

Emin Arı wrote:

Bir çok meslek için fıkra duydum ama çevirmenler için olanını hiç duymadım. Bildiğiniz çevirmen fıkrasını paylaşırsanız sevinirim.


Bir adam dört kişiye bir miktar para verir. `Bu para ile işinize yarayanı alın!` der. Dört kişiden biri olan Acem(İranlı), `Bu parayı engüre verelim` der. Öbür arkadaş ise Araptır ve `Aksilik etme` diye atılır. `Ben engür istemem, ineb isterim` diye tutturur. Onlardan birisi de Türk`tür. `Ben ineb istemem, üzüm isterim` diye inat eder. Rum olan bir diğeri ise; `Bırakın bu lakırdıları! Bu para ile istafil alalım` diye söze karışır. Derken dört kişi birbirleri ile çekişmeye, dövüşmeye başlarlar. Çünkü adların aynı anlama veya müsemmaya işaret ettiğinden bihaberdirler. Onlar ahmaklıklarından, birbirlerine yumruk savuruyorlardı. Çünkü bilgi ve hikmet kırıntısından bibehre idiler. Orada çeşitli dil bilir, sır sahibi üstün bir er bulundu onları uzlaştırdı , barıştırdı. Onlara dedi ki: `Ben bu para ile hepinizin istediğini alırım. Hiçbir art düşünceye kapılmadan, hile yoluna da sapmadan gönlünüzü bana verirseniz, bu paranız istediğiniz şeylerin hepsini alır. Bu paranızla dördünüz de muradınıza erersiniz. Dört düşman uzlaşır, birleşir...`


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Hafıza geliştirme seti Dec 5, 2009

Emin Arı wrote:

Bir çok meslek için fıkra duydum ama çevirmenler için olanını hiç duymadım. Bildiğiniz çevirmen fıkrasını paylaşırsanız sevinirim.



İki çevirmen konuşuyordu. Biri diğerine sordu:" 2 ay önce aldığın hafıza geliştirme seti işe yaradı mı?" Diğeri:"Müthiş her çevirmene tavsiye ederim" dedi. Arkadaşı: " O zaman setin adını ver de ben de alayım" dedi. Bizimki, arkadaşına"Uzun saplı, dikenli ve çok güzel bir kokulu çiçek vardı, adı neydi?" diye sordu. Arkadaşı "Gül" diye yanıtladı. O zaman bizimki hanımına döndü ve sordu "Gül, 2 ay önce aldığım hafıza geliştirme setinin adı neydi?"

BUNU BEN UYARLADIM,GÜLMEME ÖZGÜRLÜĞÜ VARDIR


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
3 LİSAN BİLSEN NE YAZAR Dec 5, 2009

BİR HİKAYE DAHA. BU ARADA EN DALGACI TERCÜMANIN KİM OLDUĞU DA ORTAYA ÇIKIYOR AMA NEYSE :



Temel ile Dursun Sultanahmette gezinirken bir turist gelip kendilerine bir adres sorar.
Turist İngilizce,Almanca,Fransizca sorar fakat bizimkiler anlamaz...
-Ula dursun bir yabanci dil ögrenemedik gitti, der Temel,
Dursun: -Ula neye yarayacakki bak adam üç dil biliyor yine derdini anlatamay...


 
Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:50
Member (2009)
English to Turkish
:)) Güzel Fıkra Dec 5, 2009

İbrahim Bey,
Bence üçü de güzeldi ama üçüncüye çok güldüm:) kaleminize sağlık.


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Fıkraysa fıkra Dec 6, 2009

Aman aman, gerçekten çevirmen camiası olarak pek fıkramız yokmuş, öyleyse biz uydururuz. Yoğun istek üzerine ve sansürleyerek, değerlendirmelerinize arz ediyorum. Umarım sansür yeterli olmuştur, proz rules aşkına..:


Çevirmenin biri (proza henüz üye değil) plajda kumdan adam figürleri yapmakta olan çocuğun yanına yaklaşmış, ve:
"Ne yapıyorsun burada, velet?", diye sormuş
"Çevirmen yapıyorum amca", demiş çocuk
"Nasıl yapıyors
... See more
Aman aman, gerçekten çevirmen camiası olarak pek fıkramız yokmuş, öyleyse biz uydururuz. Yoğun istek üzerine ve sansürleyerek, değerlendirmelerinize arz ediyorum. Umarım sansür yeterli olmuştur, proz rules aşkına..:


Çevirmenin biri (proza henüz üye değil) plajda kumdan adam figürleri yapmakta olan çocuğun yanına yaklaşmış, ve:
"Ne yapıyorsun burada, velet?", diye sormuş
"Çevirmen yapıyorum amca", demiş çocuk
"Nasıl yapıyorsun?", demiş çevirmen
"Su katıyorum, kum katıyorum, xxx katıyorum, çevirmen oluyor", demiş çocuk
"Sakın ha bir daha görmeyeyim, zira çevirmenler çok nezih insanlardır, demiş çevirmen
Başka bir gün yine aynı çevirmen plajda kumdan adam figürleri yapmakta olan çocuğu görmüş ve sormuş:
"Yine ne yapıyorsun burada, velet?"
"Çevirmen yapıyorum amca", demiş çocuk
"Nasıl yapıyorsun?", demiş çevirmen
"Su katıyorum, kum katıyorum, xxx katıyorum, çevirmen oluyor", demiş çocuk
"Sakın ha bir daha görmeyeyim, zira çevirmenler çok nezih insanlardır, demiş çevirmen
Bir başka gün yine aynı çevirmen plajda kumdan adam figürleri yapmakta olan çocuğu görmüş ve sormuş:
"Yine ne yapıyorsun burada, velet?"
"Çevirmen yapıyorum amca", demiş çocuk
"Nasıl yapıyorsun?", demiş çevirmen
"Su katıyorum, kum katıyorum, xxx katıyorum, çevirmen oluyor", demiş çocuk
"Sakın ha bir daha görmeyeyim, zira çevirmenler çok nezih insanlardır, demiş çevirmen
Günler geçmiş, çocuk akıllanmış, ve çevirmen plajda kumdan adam figürleri yapmakta olan çocuğu görmüş ve sormuş:
"Yine ne yapıyorsun burada, velet?"
"Öğretmen yapıyorum amca", demiş çocuk
"Nasıl yapıyorsun?", demiş çevirmen
"Su katıyorum, kum katıyorum, öğretmen oluyor", demiş çocuk
"Peki niye xxx katmıyorsun?" demiş çevirmen
"Çünkü xxx katınca çevirmen oluyor amca.."
demiş çocuk.

(N.B.: bu fıkra ve içerisinde geçen şahıslar tamamen hayal ürünü olup, çevirmenlerin temiz, hijyenik ve debdebeli hayatlarına hiçbir gerçekçi göndermede bulunulmamıştır..)
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Madem çevirmeniz Dec 6, 2009

Ayşe Kıvılcım Ulucak wrote:

İbrahim Bey,
Bence üçü de güzeldi ama üçüncüye çok güldüm:) kaleminize sağlık.


Madem çevirmeniz 1-2 tane de çevirelim bari :

Bir gemide iki çevirmen konuşuyordu.
Biri diğerine "Yüzme biliyor musun?" diye sordu.
O da "Hayır", dedir "ama dokuz dilde' imdaaaat' diye bağırabilirim."


------
Bir fare fare yiyecek bir şeyler almak için deliğinden dışarı çıkmak istemekte ama onu bekleyen büyük bir kedi olduğunu bildiği için korkmaktadır fakat daha sonra dışarıdan köpek havlamaları duyunca çıkar ve beklenmedik şekilde kediye yakalanır. Kedi fareyi midesine indirip dudaklarını şapırdatarak" Yabancı lisan bilmek gerçekten işe yarıyor! "der.
------------

Son Tarih

Çevirmen 2.000 karekterlik bir iş alır.
Müşteri: ne kadar sürer?
Çevirmen: bir hafta.
Müşteri: Bir hafta boyunca sadece 2.000 karekter mi? Dünya bile 6
günde yaratıldı.
Çevirmen:O zaman önce bu dünyanın haline bir göz atın daha sonra da
benim çevirime bakın.


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Bir gün, bir çevirmen.. Dec 6, 2009

Bir çevirmenler toplantısında çevirmen Temel çevirmen Dursun'a sormuş:

"Uyy Dursun, benim emekçi uşağum, de bana sen bir günde kaç karakter basabilirsin?"

"Rahat 40.000 yaparım ben" demiş Dursun.

"Yok yok, günde 40.000 karakter çeviremezsin, çünkü 30.000'den sonra beyni sulanır adamın, mayışır kalır, sürmenaj olur, feleğini şaşırır" demiş Temel.

Dursun bu anlamsız espiriyi öğrendi ya, gider başka bir çevirmen
... See more
Bir çevirmenler toplantısında çevirmen Temel çevirmen Dursun'a sormuş:

"Uyy Dursun, benim emekçi uşağum, de bana sen bir günde kaç karakter basabilirsin?"

"Rahat 40.000 yaparım ben" demiş Dursun.

"Yok yok, günde 40.000 karakter çeviremezsin, çünkü 30.000'den sonra beyni sulanır adamın, mayışır kalır, sürmenaj olur, feleğini şaşırır" demiş Temel.

Dursun bu anlamsız espiriyi öğrendi ya, gider başka bir çevirmen toplantısında çevirmen
İdris'e dadanır, ve der ki:

"Uyy İdris, benim emekçi uşağum, de bana sen bir günde kaç karakter basabilirsin?"

"Rahat 50.000 yaparım ben, komaz bana" demiş İdris.

"Hadi bee İdris uşağum, eğer 40.000 deseydin, sana harika bir cevabım olacaktı.."
demiş Dursun...
Collapse


 
Nuri Razi
Nuri Razi  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:50
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler Herkese Doya doya güldüm. Jan 9, 2010

Öncelikle merhablar,

Fıkralar güzeldi. BEnim de aklıma bir tek TEmel fıkrası geldi hani "üç dil biliyor ama derdini yine anlaamadı" fıkrası var ya.
Yine de teşekkürler herkese doya doya güldüm.

Bu arada sormak istiyorum, çevirmenlerin hepsinin mi saçı dökülüyor, yoksa bana mı öyle geliyor?

Şimdiden teşekkürler.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:50
Dutch to Turkish
+ ...
Hepsinin saçı Jan 12, 2010

Sen hepsine saçlarunun dokik tarafından bakaysın ondan.

Şöyle de demek mükün.

Çevirmenler arasında hala saçlı olanlar da varimus.




Nuri Razi wrote:

Öncelikle merhablar,

Fıkralar güzeldi. BEnim de aklıma bir tek TEmel fıkrası geldi hani "üç dil biliyor ama derdini yine anlaamadı" fıkrası var ya.
Yine de teşekkürler herkese doya doya güldüm.

Bu arada sormak istiyorum, çevirmenlerin hepsinin mi saçı dökülüyor, yoksa bana mı öyle geliyor?

Şimdiden teşekkürler.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
Minoksidil iyi geliyor Jan 12, 2010

Nuri Razi wrote:

Öncelikle merhablar,

Fıkralar güzeldi. BEnim de aklıma bir tek TEmel fıkrası geldi hani "üç dil biliyor ama derdini yine anlaamadı" fıkrası var ya.
Yine de teşekkürler herkese doya doya güldüm.

Bu arada sormak istiyorum, çevirmenlerin hepsinin mi saçı dökülüyor, yoksa bana mı öyle geliyor?

Şimdiden teşekkürler.


Erkek tipi DHT'ye bağlı genetik saç dökülmelerinde yeni çıkan e-bay ve Türkiye'de eczanelerde satılan Minoksidil içerikli ilaçlar iyi geliyor. İleri vakalarda ise bir kaç tel daha dökerek daha fazla tercüme yapıp saç ektirmekten başka çare yok maalesef.


 
Ayhan Keser
Ayhan Keser
Türkiye
Local time: 18:50
English to Turkish
+ ...
güzel uyarlama Jan 13, 2010

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Emin Arı wrote:

Bir çok meslek için fıkra duydum ama çevirmenler için olanını hiç duymadım. Bildiğiniz çevirmen fıkrasını paylaşırsanız sevinirim.



İki çevirmen konuşuyordu. Biri diğerine sordu:" 2 ay önce aldığın hafıza geliştirme seti işe yaradı mı?" Diğeri:"Müthiş her çevirmene tavsiye ederim" dedi. Arkadaşı: " O zaman setin adını ver de ben de alayım" dedi. Bizimki, arkadaşına"Uzun saplı, dikenli ve çok güzel bir kokulu çiçek vardı, adı neydi?" diye sordu. Arkadaşı "Gül" diye yanıtladı. O zaman bizimki hanımına döndü ve sordu "Gül, 2 ay önce aldığım hafıza geliştirme setinin adı neydi?"

BUNU BEN UYARLADIM,GÜLMEME ÖZGÜRLÜĞÜ VARDIR


En çok buna güldüm ben de


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 18:50
Turkish to English
+ ...
bir uyarlama daha/Konuşan Kurbağa Oct 28, 2010

Konuşan Kurbağa

Adamın biri bir gün yolda giderken bir kurbağa görür ve kurbağa dile gelir. '...Ben aslında bir insanım, eğer beni bir kere öpersen çok güzel bir prenses haline gelirim.' Adam kurbağayı eline alır ve cebine koyar. Kurbağa tekrar dile gelir. -' Eğer beni öpersen çok güzel bir prenses olacağım'yeniden cebine koyar.Kurbağa yalvarmaya başlar:-' Eğer beni öper ve güzel bir prenses haline çevirirsen istediğin her şeyi yaparım'Adam tekr
... See more
Konuşan Kurbağa

Adamın biri bir gün yolda giderken bir kurbağa görür ve kurbağa dile gelir. '...Ben aslında bir insanım, eğer beni bir kere öpersen çok güzel bir prenses haline gelirim.' Adam kurbağayı eline alır ve cebine koyar. Kurbağa tekrar dile gelir. -' Eğer beni öpersen çok güzel bir prenses olacağım'yeniden cebine koyar.Kurbağa yalvarmaya başlar:-' Eğer beni öper ve güzel bir prenses haline çevirirsen istediğin her şeyi yaparım'Adam tekrar kurbağayı çıkarır, şöyle bir bakar ve gülümseyerek cebine koyar .Sonunda kurbağa dayanamaz--
'Senin neyin var?
Sana çok güzel bir prenses olduğumu ve beni öpersen 1 hafta seninle kalıp istediğin her şeyi yapacağımı söyledim. Neden beni öpmüyorsun?'

Sonunda adam konuşur- 'Bak, ben bir tercümanım. Kızlarla uğraşacak vaktim yok, fakat konuşan bir kurbağa çok ilginç geliyor.'
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmen fıkrası bilen var mı?


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »