Poll: Do you consider yourself a good business person? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you consider yourself a good business person?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | I'm not very organized about my work... | Dec 10, 2009 |
...but I am business-LIKE in dealing with my clients and meeting my commitments.
[Edited at 2009-12-10 09:48 GMT] | | | Latin_Hellas (X) United States Local time: 10:25 Italian to English + ... Revenue - Expenses = Income | Dec 10, 2009 |
By that measure I have done well, outpacing the national average in my country of residence by more than three times during the peak years. One of the great things about this business is the combination of freedom of hours, freedom of place, and income for a given level of risk. Truly a worthwhile business proposition. The main drawback from a business point of view is that translation is artisan-type work, each one is unique and time-consuming, the economy of scale qu... See more By that measure I have done well, outpacing the national average in my country of residence by more than three times during the peak years. One of the great things about this business is the combination of freedom of hours, freedom of place, and income for a given level of risk. Truly a worthwhile business proposition. The main drawback from a business point of view is that translation is artisan-type work, each one is unique and time-consuming, the economy of scale quickly reaches a limit. ▲ Collapse | | |
I can organize my own schedule, I am not very good at offering my service (I mean finding new fields), expenses and things? well they depend on clients' terms of payment, work given ans so on, but once I know what is supposed to get into my account, i manage things quite well.... at the end, anyway, I am more focused on the production part.... | |
|
|
Curse of our time | Dec 10, 2009 |
I think it is the curse of our time that in order to be successfull almost EVERYONE has to be a business person. It is not enough to be just a good translator. Too bad, so sad! | | |
I'm not super organized and not a great accountant. However, I'm forcing myself to be more organized.....and I am very good at dealing with clients, getting new gigs and that type of thing. But the actual monetary and organizational things, I'm less than spectacular. | | | m_temmer Local time: 02:25 English to Dutch + ... most of us aren't (enough) | Dec 11, 2009 |
For some reason, translators tend to undervalue the profession (or what translations are worth), which leads to (sometimes ridiculously) low rates. We have master's degrees and yet plenty of translators are delighted to get 8 or even 9 eurocents per word (I'm talking about translation into Dutch). No decent lawyer, accountant, bookkeeper, etc. would go for such low rates. At 9 eurocents a word, a translator would have to translate around 1,000 words per hour to make as much as an average b... See more For some reason, translators tend to undervalue the profession (or what translations are worth), which leads to (sometimes ridiculously) low rates. We have master's degrees and yet plenty of translators are delighted to get 8 or even 9 eurocents per word (I'm talking about translation into Dutch). No decent lawyer, accountant, bookkeeper, etc. would go for such low rates. At 9 eurocents a word, a translator would have to translate around 1,000 words per hour to make as much as an average bookkeeper in Belgium (which usually have a bachelor's degree and not a master's), and then we haven't even had time yet to proofread our translation. I'm talking about Belgium/Western Europe, but I assume the same goes for all the other countries too. Of course, one has to put things into perspective, as the cost of living in many countries isn't as high as in Belgium either, but still. Then there's the issue of terms and conditions. Translation agencies need translators to survive, but yet they usually impose their own terms and conditions, which are rarely favorable for the translator! Yet, when I tell agencies that I cannot accept their terms and conditions "as is", the usual reply is that they have never had any remark like that from other translators and that our relationship would be based on trust... Yeah right, then why do you want me to sign the paper that says I'm responsible and liable should anything happen? In general translators are lousy business people... ▲ Collapse | | | They have the right to try ;-) | Dec 11, 2009 |
There is a Netherlands Dutch expression that says "Garantie tot de achterlichten". If you come across an unacceptable item of the terms and conditions; just cross it out. Sign the thus adapted agreement and send it back. In most cases business will then start smoothly. Michaël Temmerman wrote: ..snip.. the usual reply is that they have never had any remark like that from other translators and that our relationship would be based on trust... ..snip.. Lousy business people; Yes, I fully agree. In general translators are lousy business people... | |
|
|
Sara Senft United States Local time: 04:25 Spanish to English + ... I have certain strengths | Dec 11, 2009 |
I can safely say that I have certain strengths when it comes to the business-running aspects of being a freelancer. In fact, the project coordinator at an agency that has given me a considerable chunk of work this year recently said that I am very thorough and she appreciates it. That's just one of my strengths. I can think of several other things I do well, like quickly return calls and emails. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you consider yourself a good business person? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |