Poll: What percentage of your translation volume involves physical paper documents or facsimiles thereof? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What percentage of your translation volume involves physical paper documents or facsimiles thereof?".
This poll was originally submitted by Bill Greendyk. View the poll results »
| | |
Unfortunately, it is very high | Jul 25, 2010 |
Scanned PDF and other image files included, the figure is at least 60%, sometimes higher. Too bad, in the 21st century many people are still prisoners to the old-fashioned thinking! | | |
Anna Katikhina United States Local time: 07:14 English to Russian + ...
Somehow i don't even intend to accept these.... clients that cannot take the trouble to make a digital copy are not worth it anyway | | |
I cannot recall ever translating anything which I didn´t get a digital version of. | |
|
|
Books mainly | Jul 25, 2010 |
Most publishing houses send the books to be translated by post, although lately I notice an increase in pdf versions. | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 16:14 English to French + ...
At this moment, I would say about 85% (scanned images). The end customer claims it is for security reasons - the agency does its job and usually sends a word conversion that eases some of the typing work. Those scans are a "second stage": the client used to send hundreds of pages by snail mail, which were then dispatched to translators who were supposed to send them back. Next semester could very well be 0.01% or none at all. | | |
Henry Hinds United States Local time: 08:14 English to Spanish + ... In memoriam Fortunately it is very high | Jul 25, 2010 |
A high proportion of my work consists of legal documents that must be on paper. Perhaps in time that may change, but in the meantime translating paper documents is good business for me. I return my translations in hard copy, certified, with all pages stamped and initialed and also including all pages of a copy of the original to show what my source was. Of course I work a local market and the niche I have in it is just fine. Most of this work I deliver personally to clients, so we g... See more A high proportion of my work consists of legal documents that must be on paper. Perhaps in time that may change, but in the meantime translating paper documents is good business for me. I return my translations in hard copy, certified, with all pages stamped and initialed and also including all pages of a copy of the original to show what my source was. Of course I work a local market and the niche I have in it is just fine. Most of this work I deliver personally to clients, so we get to know one another. ▲ Collapse | | |
Most of my job involves certified translations (birth certificates, police records, transcripts, diplomas, leal documents, etc.). Each page of certified translations must be stamped and signed and these can only be delivered printed. For security reasons, I attach either the the original ocument or a copy to the translation to prevent people's changing the document I translated. | |
|
|
Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ...
But some of my work involves scanned images which I do not print. Just use a second computer to dispaly the images and work on my primary computer. | | |
Henry Hinds United States Local time: 08:14 English to Spanish + ... In memoriam
Some of my work involves scanned images which I do not print. Just use a second computer to dispaly the images and work on my primary computer. I do this also when the client does not require a hard copy and I send the translation electronically. | | |
Since I sometimes translate books too, like Maria | | |
Rebecca Garber Local time: 10:14 Member (2005) German to English + ... This is unusual for me | Jul 26, 2010 |
Usually, all my documents are some type of electronic text, usually something I can manipulate. I occassionally get pdf files, but not very many. However, at the moment I am translating a book, which skewed my answer. | | |