Poll: Do you comment on errors in subtitles out loud when watching a movie?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 3, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you comment on errors in subtitles out loud when watching a movie?".

This poll was originally submitted by Paula Tizzano Fernández. View the poll results »



 
Hélène Kinosky (X)
Hélène Kinosky (X)
France
Local time: 15:58
Spanish to French
+ ...
Always Sep 3, 2010

The poll reminds me of Mox's blog. Translator cartoonist Alejandro Moreno-Ramos immortalized this idea in it:

http://mox.ingenierotraductor.com/2010/02/never-go-to-cinema-with-translator.html


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
No Sep 3, 2010

Don't judge, so that you won't be judged!

 
Shawn Champion
Shawn Champion  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:58
Swedish to English
+ ...
Sometimes they are just plain hilarious Sep 3, 2010

I was watching The Simpsons here in Sweden and they subtitled the character Apu as "a turd." They heard "Apu" and thought it was "a poo."

 
Jennifer Taylor
Jennifer Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:58
Czech to English
+ ...
Off topic but... Sep 3, 2010

Hélène Kinosky wrote:

The poll reminds me of Mox's blog. Translator cartoonist Alejandro Moreno-Ramos immortalized this idea in it:

http://mox.ingenierotraductor.com/2010/02/never-go-to-cinema-with-translator.html


Thanks for that link. I'm reading through his site and I love it!


 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 14:58
English to Portuguese
+ ...
Always! Sep 3, 2010

Always! Out loud. No buts.

My 12 year old son has already started doing the same... We're like a Greek Chorus


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:58
English
+ ...
Of course! Sep 3, 2010

Can't help it.

[Edited at 2010-09-03 10:19 GMT]

A related question: Can you watch a subtitled film or TV program without reading the subtitles?

[Edited at 2010-09-03 10:21 GMT]

[Edited at 2010-09-03 10:22 GMT]

[Edited at 2010-09-03 10:23 GMT]


 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
Every time! Sep 3, 2010

My family is used to it, though...and quite frankly they don't seem to care!

 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 15:58
German to English
+ ...
YES and usually laugh loudly! Sep 3, 2010

And annoy people!

 
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 15:58
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Absolutely! Sep 3, 2010

It's one of my family's favorite pastimes, and I'm really proud of my kids (14 and 17) when they catch the error before I do.

We watch a lot of documentaries in which the translatin can be heard over the original in the background. We're always watching out for errors there, too. One that they always look out for is the use of Spanish "asumir" for "assume" in English.

It's not really their fault, though: they're the offspring of a translator!


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 09:58
Member (2005)
German to English
+ ...
Not subtitle errors... Sep 3, 2010

I'm usually too busy commenting on historical, editing, and fighting errors.

 
Mark Hamlen
Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 15:58
French to English
+ ...
My favourite bad subtitle Sep 3, 2010

I was watching a documentary about Maya Plisetskaya (the dancer).

She's explaining the action and she says "I printz idiot...."

And the subtitle said "And the prince is an idiot"

Idiot "идет" means "is walking", or maybe "arrives" in this context.

So instead of just walking on scene, he's called an idiot.

[Edited at 2010-09-03 16:24 GMT]


 
RichardDeegan
RichardDeegan
Local time: 08:58
Spanish to English
Especially with TCM's low bidders Sep 3, 2010

I never consciously watch subtitles for English audio, but the egregious ones definitely penetrate and catch my focus. TCM rarely lets you down. One of the worst was TCM's Spanish subtitles for the English version of Das Boot. Loud WTFs for the first two, but after that I just took notes (some 20 "fatal" errors). As this was some months ago (and Mrs. D disposed of the various notes I had beside the TV), I can remember only one beaut:
(German U-Boat Captain) "Clear the bridge!!!"; (TCM S
... See more
I never consciously watch subtitles for English audio, but the egregious ones definitely penetrate and catch my focus. TCM rarely lets you down. One of the worst was TCM's Spanish subtitles for the English version of Das Boot. Loud WTFs for the first two, but after that I just took notes (some 20 "fatal" errors). As this was some months ago (and Mrs. D disposed of the various notes I had beside the TV), I can remember only one beaut:
(German U-Boat Captain) "Clear the bridge!!!"; (TCM Spanish version) "Alerta a los Britanicos ("Warn the British!!!"). How could anyone conceive of a German U-Boat commander (member of the Silent Service) wanting to alert the British?
Some of TCM's best gaffes, however, come in their English-only promotions of coming features. I'm still waiting for their (obviously more than just colorized) version of "From Here to Eternity" with Burt Lancaster and Kirk Douglas, as well as the version with Burt Reynolds and Kurt Russell.
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Am I the only one who likes to watch the movie? Sep 3, 2010

If I know the language, I prefer to watch the movie. My eye never goes to the bottom of the screen. If I don't know the language, I don't know when a mistake has been made.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you comment on errors in subtitles out loud when watching a movie?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »