Glossary entry

English term or phrase:

comissioning

Spanish translation:

entrada en servicio / finalización

Added to glossary by Joaquim Siles-Borràs
Jun 25, 2005 10:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term

comissioning

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
El problema que tengo es de significado del término en el contexto.
contexto: presentación de una empresa que fabrica transformadores/conmutadores. En una hoja de la presentación listan proyectos importantes que han realizado en los últimos años. La primera columna de la tabla está dedicada a "Date of contract/comissioning". Fecha de contrato/......?

Para mí comissioning significa "pedido" o "encargo". Sin embargo, las fechas listadas en cada proyecto descrito en esta tabla tienen una oscilación de unos 2 años. Date of contract: 1997, comissioning: 1999.

el problema es que encuentro la distancia entre la fecha del contrato (firmado con el comprador, asumo) y del encargo o pedido, un poco exagerada.

No sé si comissioning significa aquí otra cosa (como instalación final o finalización del proyecto, o algo así), o es que se me esvcapa algo.
Si alguien tiene alguna idea o/y explicación, pues gracias mil.
Saludos
Quim

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

entrada en servicio / finalización

Hi Quim!

Creo que tu 2ª idea es la buena.

Si la diferencia que mencionas es consistentemente diferente y posterior a la de contratación, puede ser la acepción de "entrada en servicio", aunque podrían haber dicho "commission" a secas.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-25 11:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que han utilizado el vt normalmente usado para referirse a navíos.

Oxford En>Es:

commission (n)(4) (use) servicio m; to be in/go into commission estar/entrar en servicio

commission (vt) (b) (Naut) <ship> poner en servicio

Peer comment(s):

agree Jennifer Vela Valido
1 min
¡Gracias y feliz verano Jennifer! :O) :O)
agree María Eugenia Wachtendorff : Hola, Álvaro! "Commissioning" es "puesta en servicio" y sí, "los computines" empezaron a usar este término que antes sólo se aplicaba a los barcos. Ahora es muy común entre los ingenieros, para proyectos de todas clases. ¡Un abrazote!
14 mins
¡Gracias Maria Eugenia! Mil abrazos y sonrisas para tí también. :O) :O)
agree Carlos Hernández : Yo suelo poner "puesta en servicio"
17 mins
Sí, es frecuente verlo así. ¡Gracias Carlos! :O) :O)
agree Pilar Esteban
18 mins
¡Gracias 'p'! :O) :O)
agree cba1 : Puesta en servicio
2 hrs
Thank you cba1! :O) :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Álvaro, y a los demás también. Saludos. Quim"
5 hrs

puesta en marcha

Asi lo traduzco yohni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search