Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
comissioning
Spanish translation:
entrada en servicio / finalización
Added to glossary by
Joaquim Siles-Borràs
Jun 25, 2005 10:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term
comissioning
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
El problema que tengo es de significado del término en el contexto.
contexto: presentación de una empresa que fabrica transformadores/conmutadores. En una hoja de la presentación listan proyectos importantes que han realizado en los últimos años. La primera columna de la tabla está dedicada a "Date of contract/comissioning". Fecha de contrato/......?
Para mí comissioning significa "pedido" o "encargo". Sin embargo, las fechas listadas en cada proyecto descrito en esta tabla tienen una oscilación de unos 2 años. Date of contract: 1997, comissioning: 1999.
el problema es que encuentro la distancia entre la fecha del contrato (firmado con el comprador, asumo) y del encargo o pedido, un poco exagerada.
No sé si comissioning significa aquí otra cosa (como instalación final o finalización del proyecto, o algo así), o es que se me esvcapa algo.
Si alguien tiene alguna idea o/y explicación, pues gracias mil.
Saludos
Quim
contexto: presentación de una empresa que fabrica transformadores/conmutadores. En una hoja de la presentación listan proyectos importantes que han realizado en los últimos años. La primera columna de la tabla está dedicada a "Date of contract/comissioning". Fecha de contrato/......?
Para mí comissioning significa "pedido" o "encargo". Sin embargo, las fechas listadas en cada proyecto descrito en esta tabla tienen una oscilación de unos 2 años. Date of contract: 1997, comissioning: 1999.
el problema es que encuentro la distancia entre la fecha del contrato (firmado con el comprador, asumo) y del encargo o pedido, un poco exagerada.
No sé si comissioning significa aquí otra cosa (como instalación final o finalización del proyecto, o algo así), o es que se me esvcapa algo.
Si alguien tiene alguna idea o/y explicación, pues gracias mil.
Saludos
Quim
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | entrada en servicio / finalización | moken |
5 | puesta en marcha | Ernesto de Lara |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
entrada en servicio / finalización
Hi Quim!
Creo que tu 2ª idea es la buena.
Si la diferencia que mencionas es consistentemente diferente y posterior a la de contratación, puede ser la acepción de "entrada en servicio", aunque podrían haber dicho "commission" a secas.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-25 11:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que han utilizado el vt normalmente usado para referirse a navíos.
Oxford En>Es:
commission (n)(4) (use) servicio m; to be in/go into commission estar/entrar en servicio
commission (vt) (b) (Naut) <ship> poner en servicio
Creo que tu 2ª idea es la buena.
Si la diferencia que mencionas es consistentemente diferente y posterior a la de contratación, puede ser la acepción de "entrada en servicio", aunque podrían haber dicho "commission" a secas.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-25 11:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que han utilizado el vt normalmente usado para referirse a navíos.
Oxford En>Es:
commission (n)(4) (use) servicio m; to be in/go into commission estar/entrar en servicio
commission (vt) (b) (Naut) <ship> poner en servicio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Álvaro, y a los demás también.
Saludos.
Quim"
5 hrs
puesta en marcha
Asi lo traduzco yohni
Something went wrong...