Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
d.v.
English translation:
data venia (respectifully, with your permission, with all due respect)
Added to glossary by
rhandler
Mar 9, 2006 16:28
18 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
d.v.
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
resta incontestável, assim, d.v. a responsabilidade de X indenizar a autora...
not sure if these is legalese or something as simple as "de vista"....
not sure if these is legalese or something as simple as "de vista"....
Proposed translations
(English)
5 +3 | data venia (respectifully, with your permission) | rhandler |
3 | de vós / da vossa | Henrique Magalhaes |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
data venia (respectifully, with your permission)
This is Latin and is a very used formula with which one starts to disagree from the interlocutor. Take a look at this:
Máriton Silva Lima
Data venia – With your permission. De gustibus et coloribus non est disputandum – One should not argue over matters of taste and color. ...
www.latimedireito.adv.br/exp_ing.htm
Máriton Silva Lima
Data venia – With your permission. De gustibus et coloribus non est disputandum – One should not argue over matters of taste and color. ...
www.latimedireito.adv.br/exp_ing.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent!!! Thanks so much... Also to the ever-generous Donna"
9 mins
de vós / da vossa
It´s just a guess...that I believe makes sense...
Something went wrong...