Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
minuta de derechos devengados
English translation:
detail of earned/accrued fees
Added to glossary by
Laura Gómez
Sep 19, 2008 08:56
15 yrs ago
94 viewers *
Spanish term
minuta de derechos devengados
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hola,
se trata de un documento español del registro mercantil.
Dentro de este apartado se indica el número de factura, el número de entrada y luego un cuadro cuyos encabezados son: bases, arancel, conceptos, cantidad, honorarios y total, indicando al final lo que ha costado (supongo) todo el trámite del registro de la empresa.
¿Sería una simple "note" o "draft" o "memorando" (Hughes) o bien una "bill" o "fee"?
Gracias
se trata de un documento español del registro mercantil.
Dentro de este apartado se indica el número de factura, el número de entrada y luego un cuadro cuyos encabezados son: bases, arancel, conceptos, cantidad, honorarios y total, indicando al final lo que ha costado (supongo) todo el trámite del registro de la empresa.
¿Sería una simple "note" o "draft" o "memorando" (Hughes) o bien una "bill" o "fee"?
Gracias
Proposed translations
(English)
4 +4 | detail of earned/accrued fees | Daniel Coria |
5 | invoice for fees due | Rebecca Jowers |
5 | statement of charges | Maru Villanueva |
4 | List of Expenditures | Miriam Cutler (X) |
3 | bill of costs | Tatty |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
detail of earned/accrued fees
Hope that helps.
My 2 cents...
My 2 cents...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias de nuevo, Daniel."
1 hr
List of Expenditures
an option
2 hrs
bill of costs
Def: An account of costs prepared by a solicitor in respect of legal services he has rendered his client.
At least in England.
At least in England.
1 day 2 hrs
invoice for fees due
In this context, rather than "earned" or "accrued fees," this is simply the invoice for the Registro's services, as itemized in your text.
You may find this useful:
http://foros.abanfin.com/viewtopic.php?p=97567
You may find this useful:
http://foros.abanfin.com/viewtopic.php?p=97567
2 days 19 hrs
statement of charges
Es el término que yo recomendaría, ya que arancel=tariff/duty, honorarios=fees, etc. y deberíamos usar un término neutral.
Something went wrong...