Oct 28, 2010 18:24
13 yrs ago
Spanish term
reuniones distendidas
Spanish to English
Art/Literary
Architecture
Palma de Mallorca, urban
Antes de proponer esta pieza, pensé en el espíritu de este tipo de paseo, en el significado clásico de eje cívico… que debería ser el de recuperar la calle, entrar en contacto, punto de encuentro, reuniones distendidas y todo eso.
An artist talking about urban development of Palma de Mallorca. At this point he is discussing a sculpture he made for a public space which was being regenerated and pedestrianized. I am unsure of how to translate "distendidas" in this context: I am a bit thrown by the use of the term here.
UK Eng please. Thanks in advance.
An artist talking about urban development of Palma de Mallorca. At this point he is discussing a sculpture he made for a public space which was being regenerated and pedestrianized. I am unsure of how to translate "distendidas" in this context: I am a bit thrown by the use of the term here.
UK Eng please. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 hrs
Selected
spontaneous/casual meetings/gatherings
as when you just run into someone you know...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""casual meetings/gatherings" worked for me. Thanks everyone."
+2
17 mins
jolly / cheery / friendly / unhurried / fun gatherings / get-togethers
I always tend to think of it as cordial, as in cordial relations, but here that doesn't work of course!
If the reunión is taking place in the street, it's hardly going to be a meeting is it. Hence the idea of gatherings etc - meeting up with your friends?
And then I'm giving you a range of adjectives, from the positively old-fashioned (but could be tongue in cheek?) to the rather more recent tone.
OK, that's probably enough for kick-off....
If the reunión is taking place in the street, it's hardly going to be a meeting is it. Hence the idea of gatherings etc - meeting up with your friends?
And then I'm giving you a range of adjectives, from the positively old-fashioned (but could be tongue in cheek?) to the rather more recent tone.
OK, that's probably enough for kick-off....
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: I'd go with "leisurely get-togethers."
1 hr
|
Thank you Robert
|
|
agree |
James A. Walsh
: "Casual get-togethers" would do it for me. // I did spot Christian's "casual", but it was the "get-togethers" bit that I was agreeing with more here, because of the surrounding context (which mentions "encuentro").
14 hrs
|
Thanks James (but pls note, casual was Christian's suggestion!)//;-)
|
+1
16 mins
distended conversation
.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-28 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
I don't see why not, Noni. I take the phrase to refer to lengthy, drawn out "tertulias", rather than fun-filled jollity sessions. I quite like your 'unhurried' for example. To my mind there's nothing wrong in using a word in a transalation, even if it sounds a bit 'literal' if it's a word I would use myself anyway!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-28 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
I don't see why not, Noni. I take the phrase to refer to lengthy, drawn out "tertulias", rather than fun-filled jollity sessions. I quite like your 'unhurried' for example. To my mind there's nothing wrong in using a word in a transalation, even if it sounds a bit 'literal' if it's a word I would use myself anyway!
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: I like the idea of conversation (especially since it wd be in the plural).//To clarify, Rick's comment above was in response to a mistaken criticism from me, which I retracted. ;-)
4 mins
|
I was going to add a note with an 's' when I saw your earlier comment, so rushed to reply instead. Aah! You've just changed it. One can't take one's eye off the ball even for a second round here, can one?
|
Discussion