Oct 28, 2010 18:24
13 yrs ago
Spanish term

reuniones distendidas

Spanish to English Art/Literary Architecture Palma de Mallorca, urban
Antes de proponer esta pieza, pensé en el espíritu de este tipo de paseo, en el significado clásico de eje cívico… que debería ser el de recuperar la calle, entrar en contacto, punto de encuentro, reuniones distendidas y todo eso.

An artist talking about urban development of Palma de Mallorca. At this point he is discussing a sculpture he made for a public space which was being regenerated and pedestrianized. I am unsure of how to translate "distendidas" in this context: I am a bit thrown by the use of the term here.

UK Eng please. Thanks in advance.

Discussion

Rick Larg Oct 28, 2010:
Noni and the meetings in streets in Palma The idea of meeting up with friends etc is spot on. What has happened is that so far one street – with another in the throes of everlasting roadworks (or reconstruction!)- has been pedestrianised , so all the existing bars and restaurants, plus a number of new ones, have put tables out in what used to be an impassably car ridden street, so providing ideal places for what you are describing.

Proposed translations

10 hrs
Selected

spontaneous/casual meetings/gatherings

as when you just run into someone you know...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""casual meetings/gatherings" worked for me. Thanks everyone."
+2
17 mins

jolly / cheery / friendly / unhurried / fun gatherings / get-togethers

I always tend to think of it as cordial, as in cordial relations, but here that doesn't work of course!

If the reunión is taking place in the street, it's hardly going to be a meeting is it. Hence the idea of gatherings etc - meeting up with your friends?

And then I'm giving you a range of adjectives, from the positively old-fashioned (but could be tongue in cheek?) to the rather more recent tone.

OK, that's probably enough for kick-off....
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : I'd go with "leisurely get-togethers."
1 hr
Thank you Robert
agree James A. Walsh : "Casual get-togethers" would do it for me. // I did spot Christian's "casual", but it was the "get-togethers" bit that I was agreeing with more here, because of the surrounding context (which mentions "encuentro").
14 hrs
Thanks James (but pls note, casual was Christian's suggestion!)//;-)
Something went wrong...
+1
16 mins

distended conversation

.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-28 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

I don't see why not, Noni. I take the phrase to refer to lengthy, drawn out "tertulias", rather than fun-filled jollity sessions. I quite like your 'unhurried' for example. To my mind there's nothing wrong in using a word in a transalation, even if it sounds a bit 'literal' if it's a word I would use myself anyway!
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : I like the idea of conversation (especially since it wd be in the plural).//To clarify, Rick's comment above was in response to a mistaken criticism from me, which I retracted. ;-)
4 mins
I was going to add a note with an 's' when I saw your earlier comment, so rushed to reply instead. Aah! You've just changed it. One can't take one's eye off the ball even for a second round here, can one?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search