Apr 4, 2011 19:19
13 yrs ago
English term

percentage of transaction fees

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Antikorruptionsrichtlinie
Es geht um die Antikorruptionsrichtlinie eines Unternehmens.

Auszug:

"The following are examples of activities that have given rise to recent allegations of bribery and corruption:
[...]
- the payment of a kickback, *a percentage of transaction fees* or others
- the offer or provision of lavish meals, entertainment or travel
- Improper payments to an offshore entity, to a nominee account or to a jurisdiction unonnected to the businesss at issue
[...]"

Wie versteht ihr hier das Eingesternte? Mit transaction dürfte hier ein Geschäft im Sinne eines abgewickelten Auftrags gemeint sein, aber der Zusammenhang mit percentage und fee ist mir unklar. Möglicherweise im Sinne von Provision?

Discussion

ukaiser (X) Apr 4, 2011:
@Kornelia Freut mich, dass dir meine Lösung auch gefällt ....
Olaf Schmechel Apr 4, 2011:
zusätzlich: von Transaktions- "WERT" steht nichts im O-Text + (vielleicht ja an anderer Stelle, aber danach hat Jonas hier nicht gefragt) + MfG, Olaf
Olaf Schmechel Apr 4, 2011:
@ Jonas Beispiel: "A" ist Insider und gut bekannt mit Investor "B" und Broker "C". A trifft "unter der Hand" mit C eine Kickback-Vereinbarung für den Fall, daß C durch die (inofizielle) Vermittlung A´s mehr Umsatz generiert (Trading-Gebühren). A gibt B einen "Insider-Tipp". B handelt darauf hin über C Aktien (und entrichtet demgemäß für die Transaktionen an C "transaction fees"). C zahlt einen Teil der "fees" an A. + MfG, Olaf + P.S.: Es gibt auch völlig legales Kickback - alle IB´s leben davon.
Olaf Schmechel Apr 4, 2011:
@ Jonas Zur Frage: "Was fällt unter Bestechung und Korruption?", werden Beispiele stichpunktartig aufgelistet. Einer dieser Stichpunkte nennt die Rückvergütung aus durchgeführten Geschäften (gleich welcher Art). Eine solche Rückvergütung wird "Kickback" genannt (auch im deutschsprachigen Raum als "Kickback" gebräuchlich). "Finanziert" wird ein Kickback gewöhnlich dadurch, daß der Empfänger die vom Kunden für die Abwicklung der Transaktion entrichtete Gebühr (transaction fee) entgegennimmt und zu einem (prozentualen) Teil an denjenigen weitergibt, der für das Geschäft zwischen Kunden und Abwickler als Vermittler fungierte. + MfG, Olaf
ukaiser (X) Apr 4, 2011:
@Jonas ich habe keine Zeit zum Googeln, aber es geht auf jeden Fall um etwas wie "Zahlungen von Schmiergeldern, eines Prozentsatzes des Transaktionswertes oder andere Zahlungen"

Proposed translations

53 mins
Selected

[Prozentan-]Teil der Transaktionsgebühren

"... the payment of a kickback, a percentage of transaction fees or others ..."
"die Zahlung einer Rückvergütung, eines Teils der Transaktionsgebühren oder ähnliches ..."

- Teil / Prozentanteil
- Transaktionsgebühren / Transaktionskosten
- ähnliches / vergleichbares


MfG, Olaf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
3 mins

Prozentsatz der Transaktionsgebühren

Bei E-Bay gibt es z.B. Transaktionsgebühren, das wird hier wohl gemeint sein.
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : wenn ich 10 % einer E-Bay-Transaktionsgebühr als Schmiergeld zahle, werden nur die Banken reich, weil die TransAKTIONSgebühr dann ein Vielfaches der Centbeträge wäre, die da fließen. Dies ist der Nachteil dieser wörtlichen Übersetzung.
41 mins
Something went wrong...
1 hr

hier: prozentualer Anteil des Transaktionswertes

... aus dem Zusammenhang gegriffen

Hoffe, es hilft!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search