Glossary entry

English term or phrase:

nice-to-have feature

German translation:

willkommenes Extra

Added to glossary by British Diana
Jul 31, 2011 06:27
12 yrs ago
8 viewers *
English term

nice-to-have feature

English to German Bus/Financial Advertising / Public Relations description of things one may not really need but which are quite handy to have?
We are used to hearing about "must-haves" but now I keep seeing " Nice-to-have features". too. The context can be anything from a financial package to management to electronic equipment.
Who has a good idea on this?
Thanks a lot!
Diana

Discussion

mrmp Jul 31, 2011:
@British Diana, concerning "nett" Nett ist hier m.E. fast ideomatisch, wie in "nette Leute", aber anders als in letzterem (fast) ein wenig abfällig: Nette Leute braucht man zur Geselligkeit, nette features, darauf kann man wohl auch eher gut verzichten. Da gibts m.E. sehr feine Nuancen. Nette features empfinde ich als unnötige, überflüssige Spielerei. "nice-to-have" empfinde ich (kein Muttersprachler) positiv und keineswegs als abfällig. Ist aber auch wohl sehr subjektiv.

British Diana (asker) Jul 31, 2011:
@Jonathan - what is "nice"? You found all those ghits for "nette Features". But is "nice" really "nett"?
When I say a particular feature would be nice to have what exactly do I mean by "nice"? I remember our primary school teacher telling us that there were much better words for "nice" which she obviously thought was too "common" a word.
And in German "nice" is often "schön", isn't it?
Jonathan MacKerron Jul 31, 2011:
@Brigitte A little less pontificating would better reflect the spirit of Proz.
AnneMarieG Jul 31, 2011:
etwas salopper ein Anhängsel, ein nettes Anhängsel
Olaf Schmechel Jul 31, 2011:
in diesem Kontext: "kein Extra" stimme dem letzten Diskussionsbeitrag von Brigitte zu und schlage Alternative vor wie unten ausgewiesen + MfG, Olaf
BrigitteHilgner Jul 31, 2011:
Aha! Also doch Kontext ... Nachdem ich mir die betreffende kudoz Frage (crowd funding) durchgelesen habe, würde ich den erwähnten Satz etwa so übersetzen:
Wenn es um die Finanzierung von Ideen [mithilfe von crowd funding] geht, ist die Infrastruktur [falls es freier sein darf: eine funktionierende Infrastruktur] ein absolutes Muss, nicht einfach nur eine / keine nette Option [auf die man gegebenenfalls verzichten kann].
Der Text in eckigen Klammern lässt sich natürlich nur verwenden, falls man ziemlich frei übersetzen darf - sonst würde ich darauf verzichten.
British Diana (asker) Jul 31, 2011:
context Ich hatte schon den Context, aber dachte nicht, dass dieser Ausdruck dort besonders gut hinpasst, deswegen fragte ich mehr allgemein. Es ist ein isoliert stehender Satz :

“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”

aus dieser Sache hier:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...

Ich war nicht sehr zufrieden mit dieser Idee der Studentin:

Die Infrastruktur ist kein vernachlässigbarer Bestandteil, um Ideen zu finanzieren, es ist eine absolute Notwendigkeit.

Von was sie ein Bestandteil sein sollte, weiß ich leider nicht.

BrigitteHilgner Jul 31, 2011:
@ Jonathan MacKerron Abgesehen davon, dass ich etwas dagegen habe, dass meine Muttersprache ruiniert wird, weil Leute zu bequem sind, ausländische Begriffe ins Deutsche zu übersetzen, die sich ohne größere Anstrengung übersetzen lassen, darf ich vielleicht auf ein Buch hinweisen, das aufgrund von Mafo-Untersuchungen sehr schön zeigt, dass es mit dem Verständnis englischer Begriffe in deutschsprachigen Landen nicht weit her ist (auch wenn uns das Internet & die Werbebranche häufig glauben machen wollen, Englisch sei allgemein verständlich):
Bernd M. Samland: Übersetzt du noch oder verstehst du schon?
Werbe-Englisch für Anfänger
Ich betrachte die Tätigkeit des Übersetzens als Beitrag zur Kommunikation und habe daher das Ziel, mich für die Leser (im vorliegenden Fall: deutschsprachige Mitmenschen) verständlich auszudrücken.
Jonathan MacKerron Jul 31, 2011:
nette Features 137,000 ghits

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

siehe unten

Die EINE Übersetzung gibt es dafür wohl nicht, ich sehe - je nach Kontext und Stil - folgende Möglichkeiten:
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : "Extra" trifft es genau. Der Rest hängt von Stil, Kontext und Publikum ab.
17 mins
Danke, Nicole. Schönen Sonntag.
agree Stefanie Rasmussen
1 hr
Danke schön, Stefanie. Schönen Sonntag!
neutral mrmp : schön aufgelistet, aber was schreibt man davon wirklich in eine Übersetzung. "willkommenes Extra" würde mir gefallen, aber deckt nicht alle Eventualitäten ab.
3 hrs
Ich habe ausdrücklich betont, dass es in meinen Augen nicht den EINEN Ausdruck für alle Gelegenheiten gibt, sondern dass es auf den Kontext ankommt, was man am besten nimmt - Kontext bietet die Fragerin aber keinen!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Danke schön, Harald. Schönen Sonntag!
agree Gudrun Wolfrath
7 hrs
Danke schön, Gudrun. Schönen Nachmittag/Abend.
agree Sabine Akabayov, PhD
12 hrs
Danke schön, sibsab. Frohes Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich nehme hier jetzt "nettes Extra" und bitte Olaf und Werner um Verständnis, dass ich ihnen keine Teil-Punkte geben kann. Auf jeden Fall denke ich, dass "nice" nicht immer "nett" sein muss"
-2
30 mins

ich würde es so lassen, event. in Klammern erklären

---
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : Unmöglich.
10 hrs
disagree hazmatgerman (X) : Wir sollen doch übersetzen.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n)

ganz spontan mal eben so: wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n),
dies vielleicht als Erläuterung in Klammern für nicht anglophile Leser (vgl. auch BrigitteHilgner's Diskussionsbeitrag), wenn man Erika Rubinsteins Vorschlag folgt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-31 09:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Man denke auch an die "schönste Nebensache der Welt" ...
Peer comment(s):

agree Stefanie Rasmussen : je nach Kontext eben
21 mins
Something went wrong...
+1
9 hrs

optionales Extra

für nachgefragten Kontext:
Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.

Für die Finanzierung von Ideen ist [eine] Infrastruktur kein optionales Extra sondern eine absolute Notwendigkeit [Grundvoraussetzung].

MfG, Olaf

Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : nette Zugabe oder Extra; "Goldrand"-Lösung.
17 hrs
Something went wrong...
11 hrs

gerngesehene Beigabe

Bei "feature" würde man einen realen Bestandteil erwarten, hier ist es wohl wirklich nur Extra, Zugabe.
Something went wrong...
11 hrs

hier: angenehme Zugabe, willkommene Zugabe

In die Textprobe, die vorgelegt wird, passt das nice-to-have überhaupt nicht.

“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”

Daher muss auf Deutsch dann alles stimmen (Wahl des Verbes, Satzumstellung), um das Defizit des AT wettzumachen. Mein Vorschlag:

Die Infrastuktur ist für ... nicht als angenehme Zugabe anzusehen, sie ist ein absolutes Muss!

Deshalb tun sich alle mit der Übersetzung so schwer.



--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal alles gelesen: pardon, Brigitte, das hast Du ja auch schon gebracht!

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine funkgesteuerte Schließanlage am Auto ist für mich ein nice-to-have feature, eine angenehme Zusage. Ich hätte das Auto auch gekauft, wenn es diese Anlage nicht gehabt hätte.

Nach einem gewissen Zeitraum habe ich mich an diese Bequemlichkeit auch so gewöhnt, dass das nächste Auto unbedingt diese Anlage haben muss. Dann wäre es kein nice-to-have feature mehr.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search