Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nice-to-have feature
German translation:
willkommenes Extra
Added to glossary by
British Diana
Jul 31, 2011 06:27
12 yrs ago
8 viewers *
English term
nice-to-have feature
English to German
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
description of things one may not really need but which are quite handy to have?
We are used to hearing about "must-haves" but now I keep seeing " Nice-to-have features". too. The context can be anything from a financial package to management to electronic equipment.
Who has a good idea on this?
Thanks a lot!
Diana
Who has a good idea on this?
Thanks a lot!
Diana
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
siehe unten
Die EINE Übersetzung gibt es dafür wohl nicht, ich sehe - je nach Kontext und Stil - folgende Möglichkeiten:
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: "Extra" trifft es genau. Der Rest hängt von Stil, Kontext und Publikum ab.
17 mins
|
Danke, Nicole. Schönen Sonntag.
|
|
agree |
Stefanie Rasmussen
1 hr
|
Danke schön, Stefanie. Schönen Sonntag!
|
|
neutral |
mrmp
: schön aufgelistet, aber was schreibt man davon wirklich in eine Übersetzung. "willkommenes Extra" würde mir gefallen, aber deckt nicht alle Eventualitäten ab.
3 hrs
|
Ich habe ausdrücklich betont, dass es in meinen Augen nicht den EINEN Ausdruck für alle Gelegenheiten gibt, sondern dass es auf den Kontext ankommt, was man am besten nimmt - Kontext bietet die Fragerin aber keinen!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
|
Danke schön, Harald. Schönen Sonntag!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
7 hrs
|
Danke schön, Gudrun. Schönen Nachmittag/Abend.
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
12 hrs
|
Danke schön, sibsab. Frohes Schaffen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich nehme hier jetzt "nettes Extra" und bitte Olaf und Werner um Verständnis, dass ich ihnen keine Teil-Punkte geben kann.
Auf jeden Fall denke ich, dass "nice" nicht immer "nett" sein muss"
-2
30 mins
ich würde es so lassen, event. in Klammern erklären
---
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Unmöglich.
10 hrs
|
disagree |
hazmatgerman (X)
: Wir sollen doch übersetzen.
1 day 1 hr
|
+1
3 hrs
wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n)
ganz spontan mal eben so: wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n),
dies vielleicht als Erläuterung in Klammern für nicht anglophile Leser (vgl. auch BrigitteHilgner's Diskussionsbeitrag), wenn man Erika Rubinsteins Vorschlag folgt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-31 09:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
Man denke auch an die "schönste Nebensache der Welt" ...
dies vielleicht als Erläuterung in Klammern für nicht anglophile Leser (vgl. auch BrigitteHilgner's Diskussionsbeitrag), wenn man Erika Rubinsteins Vorschlag folgt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-31 09:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
Man denke auch an die "schönste Nebensache der Welt" ...
+1
9 hrs
optionales Extra
für nachgefragten Kontext:
Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.
Für die Finanzierung von Ideen ist [eine] Infrastruktur kein optionales Extra sondern eine absolute Notwendigkeit [Grundvoraussetzung].
MfG, Olaf
Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.
Für die Finanzierung von Ideen ist [eine] Infrastruktur kein optionales Extra sondern eine absolute Notwendigkeit [Grundvoraussetzung].
MfG, Olaf
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: nette Zugabe oder Extra; "Goldrand"-Lösung.
17 hrs
|
11 hrs
gerngesehene Beigabe
Bei "feature" würde man einen realen Bestandteil erwarten, hier ist es wohl wirklich nur Extra, Zugabe.
11 hrs
hier: angenehme Zugabe, willkommene Zugabe
In die Textprobe, die vorgelegt wird, passt das nice-to-have überhaupt nicht.
“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”
Daher muss auf Deutsch dann alles stimmen (Wahl des Verbes, Satzumstellung), um das Defizit des AT wettzumachen. Mein Vorschlag:
Die Infrastuktur ist für ... nicht als angenehme Zugabe anzusehen, sie ist ein absolutes Muss!
Deshalb tun sich alle mit der Übersetzung so schwer.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmal alles gelesen: pardon, Brigitte, das hast Du ja auch schon gebracht!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Eine funkgesteuerte Schließanlage am Auto ist für mich ein nice-to-have feature, eine angenehme Zusage. Ich hätte das Auto auch gekauft, wenn es diese Anlage nicht gehabt hätte.
Nach einem gewissen Zeitraum habe ich mich an diese Bequemlichkeit auch so gewöhnt, dass das nächste Auto unbedingt diese Anlage haben muss. Dann wäre es kein nice-to-have feature mehr.
“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”
Daher muss auf Deutsch dann alles stimmen (Wahl des Verbes, Satzumstellung), um das Defizit des AT wettzumachen. Mein Vorschlag:
Die Infrastuktur ist für ... nicht als angenehme Zugabe anzusehen, sie ist ein absolutes Muss!
Deshalb tun sich alle mit der Übersetzung so schwer.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmal alles gelesen: pardon, Brigitte, das hast Du ja auch schon gebracht!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Eine funkgesteuerte Schließanlage am Auto ist für mich ein nice-to-have feature, eine angenehme Zusage. Ich hätte das Auto auch gekauft, wenn es diese Anlage nicht gehabt hätte.
Nach einem gewissen Zeitraum habe ich mich an diese Bequemlichkeit auch so gewöhnt, dass das nächste Auto unbedingt diese Anlage haben muss. Dann wäre es kein nice-to-have feature mehr.
Discussion
When I say a particular feature would be nice to have what exactly do I mean by "nice"? I remember our primary school teacher telling us that there were much better words for "nice" which she obviously thought was too "common" a word.
And in German "nice" is often "schön", isn't it?
Wenn es um die Finanzierung von Ideen [mithilfe von crowd funding] geht, ist die Infrastruktur [falls es freier sein darf: eine funktionierende Infrastruktur] ein absolutes Muss, nicht einfach nur eine / keine nette Option [auf die man gegebenenfalls verzichten kann].
Der Text in eckigen Klammern lässt sich natürlich nur verwenden, falls man ziemlich frei übersetzen darf - sonst würde ich darauf verzichten.
“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”
aus dieser Sache hier:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
Ich war nicht sehr zufrieden mit dieser Idee der Studentin:
Die Infrastruktur ist kein vernachlässigbarer Bestandteil, um Ideen zu finanzieren, es ist eine absolute Notwendigkeit.
Von was sie ein Bestandteil sein sollte, weiß ich leider nicht.
Bernd M. Samland: Übersetzt du noch oder verstehst du schon?
Werbe-Englisch für Anfänger
Ich betrachte die Tätigkeit des Übersetzens als Beitrag zur Kommunikation und habe daher das Ziel, mich für die Leser (im vorliegenden Fall: deutschsprachige Mitmenschen) verständlich auszudrücken.