Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
realtà aziendali
English translation:
companies
Added to glossary by
Lara Barnett
Dec 10, 2012 22:24
11 yrs ago
10 viewers *
Italian term
realtà aziendali
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Website Homepage Intro
This paragraph is introducing the customer to this fashion website. It describes how great they are at providing every thing the customer needs. The context reads:
"Ricerchiamo costantemente capi di abbigliamento e accessori esclusivi scoprendo realtà aziendali ancora sconosciute."
I am aware of all the various ways "realta" can be translated, and have seen the many examples in the glossaries, but cannot find the correct one for this context.
In my view Realta is being used to promote the service offered by this company, and I was thinking of maybe:
"hunting down unknown business deals / bargains for you".
I am not sure if I am maybe taking too much licence with the text by assuming this is what it is saying when the word "scoprendo" is being used. Could this be correct? or is my imagination running away with me and a better expression for the promotional context exists?
"Ricerchiamo costantemente capi di abbigliamento e accessori esclusivi scoprendo realtà aziendali ancora sconosciute."
I am aware of all the various ways "realta" can be translated, and have seen the many examples in the glossaries, but cannot find the correct one for this context.
In my view Realta is being used to promote the service offered by this company, and I was thinking of maybe:
"hunting down unknown business deals / bargains for you".
I am not sure if I am maybe taking too much licence with the text by assuming this is what it is saying when the word "scoprendo" is being used. Could this be correct? or is my imagination running away with me and a better expression for the promotional context exists?
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 10, 2012 22:29: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "realta aziendali" to "realtà aziendali"
Dec 11, 2012 00:15: philgoddard changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
companies
"discovering companies with unique new talent" I think the idea they are trying to convey is in the words "ancora sconosciute" like gems.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
38 mins
|
agree |
tradu-grace
: or suppliers - It depends on the whole context
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
Italian term (edited):
scoprendo realtà aziendali sconosciute
detecting unexplored business opportunities
or exlporing new business opportunities
I guess it really depends if you need to focus on "scoprendo" or on "sconosciute"
I guess it really depends if you need to focus on "scoprendo" or on "sconosciute"
32 mins
clothing and accessories companies
alternative translations:
fashion companies/clothing and accessories brands
My understanding is that the website in question sells clothing and accessories manufactured by different companies/entities.
I would have likes to ask a question about it before proposing this answer -given that it's completely different from those given by the colleagues- but there must be a bug and I cannot insert or see the discussion panel.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-10 22:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
typo: likeD, sorry about that
fashion companies/clothing and accessories brands
My understanding is that the website in question sells clothing and accessories manufactured by different companies/entities.
I would have likes to ask a question about it before proposing this answer -given that it's completely different from those given by the colleagues- but there must be a bug and I cannot insert or see the discussion panel.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-10 22:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
typo: likeD, sorry about that
11 mins
Italian term (edited):
realta aziendali
... <discovering unexploited business strategies>
.... is how I would end the Italian sentence.
I'm sure you're right about the aim ....
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-11 09:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Lara, on 2nd thought this morning, it seems more likely that they stress their ability to discover new sources of product, rather than strategies or opportunities. (see Jim's 'companies' or
<discovering innovative business synergies>
Note from asker:
Thank you. I like that. |
11 hrs
designers
In this context, it sounds like new producers of fashion goods. You could say 'suppliers', I suppose, but if this is fashion puff then presumably such a prosaic word wouldn't do ;).
13 hrs
Italian term (edited):
realtà aziendali ancora sconosciute
suppliers that are still off the radar
In the context, the very generic "realtà aziendali" is not that important since the noun phrase is actually constructed to end-focus "sconosciute".
It's probably a good idea to maintain the same pattern in the English with a relative clause and a higher-impact synonym for "unknown".
It's probably a good idea to maintain the same pattern in the English with a relative clause and a higher-impact synonym for "unknown".
Discussion
Most of the time, though, it's not the notion content of the text that is the biggest problem. Source-language style expectations can conflict quite severely with target-language purpose. In F&W marketing texts, for example, Italian copywriters can get terribly flowery where the English-language reader might appreciate more facts and figures. Since you can't make up the figures, all you can do is produce a readable translation and perhaps flag up the issue.
The translator who sells most will get more work and can charge higher prices. I remember, years ago, on a brochure telling a client that I had "stretched" a "notion" in a translation (I think the English was job function which translated about five words in the source). He listened and then change the original in line with mine. I gave value added services which he valued.
If a text works in the original, a good translator ought to be able to mirror the effect in the target language without adding or removing notions. After all, the main difference between an experienced translator and a novice is that the old lag tends to have more reformulation options at his or her disposal.
However, Proz is a translation portal and it is reasonable to assume that, unless Lara says otherwise, she is looking for a translation - which is a perfectly feasible proposition - rather than a piece of copywriting.
Of course, if it's OK with Lara, we could have a bit of fun brainstorming ;-)
My suggestion for "sconosciute" ("off the radar" but there will be others, I'm sure) does the job without any need for adding what are in effect glosses on the original text.
The "esclusivi" means they need something unique and good, which requires talent. "sconosciute" means the talent must be new in the sense of new to the market, previously unknown. If you focus on the the whole message rather than the individual terms and never forget the function of the message, you don't worry about word-for-word correlations. In fact in many cases they will be difficult to find ;-)
'I think the idea they are trying to convey is in the words "ancora sconosciute"'
"Realtà aziendali" is a very low-focus way of referring to businesses/suppliers whereas "sconosciute" is in a prominent position at the end of the phrase.