Mar 22, 2015 20:20
9 yrs ago
English term
Check in/ check out
English to Slovak
Social Sciences
Tourism & Travel
Air travel
What is the exact term to use for Check in/ check out when at the airport and traveling by plane
Proposed translations
(Slovak)
3 +4 | prihlásenie (registrácia) / odhlásenie | Prokop Vantuch |
3 +1 | vstupná kontrola / výstupná kontrola | Michal Zugec |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
prihlásenie (registrácia) / odhlásenie
Ač neznám konkrétní kontext, dovolím si tvrdit, že se bude jednat spíš o odkaz na ubytování v hotelu než o procedury na letišti. V takovém případě se používají termíny "prihlásenie (registrácia) / odhlásenie". Na letištích je pouze "check in" a tomu se říká slovensky "odbavenie".
Peer comment(s):
agree |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
4 hrs
|
agree |
Kristína Stupárková
8 hrs
|
agree |
Slavomir BELIS
9 hrs
|
neutral |
Michal Zugec
: Ja by som s týmto súhlasil, ale zatiaľ to vyzerá ako správna odpoveď na nesprávnu otázku. Ak Zuzana upraví svoju otázku, s radosťou zmením svoje neutral na agree -:)
9 hrs
|
agree |
Ladislav Filo (X)
: Súhlasím s celým vyjadrením pána Prokopa Vantucha
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem, toto asi bolo najviac napomocné, hoci som nakoniec ponechala original Check-in a pojem check-out je otázka pre klienta, nakoľko sa preklad týkal rezervačnej strány leteckej spoločnosti. Ešte raz ďakujem za všetky príspevky."
+1
16 mins
vstupná kontrola / výstupná kontrola
Ale asi by som to v dnešnej dobe neprekladal
Peer comment(s):
agree |
Andrea Dvorská
3 mins
|
vďaka
|
|
agree |
Beata Fabova
2 hrs
|
vďaka
|
|
disagree |
Prokop Vantuch
: za mě nesouhlas. s odkazem na můj komentář v diskuzi – na letištích žádný "check out" není. nevím tedy, co si představit pod pojmem "výstupní kontrola". "check in" na letištích je, ale říká se mu "odbavenie"
2 hrs
|
disagree |
Slavomir BELIS
: "Kontrola" asi/určite nie.
12 hrs
|
agree |
Jan Kolesar
: kontrola, overenie/zadržanie batožiny
14 hrs
|
vdaka
|
Discussion