Aug 17, 2015 11:46
8 yrs ago
Spanish term
no paraban de darle todo tipo de golpecitos en la papada oscura
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In A Novel
Contexto (hablando de un perro):
Al día siguiente la hacienda era una algarabía con el perro. Todos los trabajadores le hacían carantoñas cada vez que pasaban por su lado. No paraban de darle todo tipo de golpecitos en la papada oscura que caía de su barbilla.
Mil Gracias,
Barbara
Al día siguiente la hacienda era una algarabía con el perro. Todos los trabajadores le hacían carantoñas cada vez que pasaban por su lado. No paraban de darle todo tipo de golpecitos en la papada oscura que caía de su barbilla.
Mil Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
they kept patting him in all manner of ways on the dark jowls
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
They kept on tickling him under his dark double chin
darle todo tipo de golpecitos = stroking, tickling, petting etc
IMO "la papada oscura" (dark double chin) is too much detail, unless it has some kind of bearing on what went before.
IMO "la papada oscura" (dark double chin) is too much detail, unless it has some kind of bearing on what went before.
+2
5 hrs
They kept tickling the soft spot under his chin
I agree with neilmac that it's too much detail, unless essential information has been or is being given.
I've eliminated one adjective, but maybe "...dark spot under his chin", would be a better option, although I think that "soft" makes him sound more cute and cuddly, if that's the intention of the writer.
I think Spanish tends to be flowerier (and "busier" in general) than English. and sometimes you have to do a bit pruning in order to make the translation sound natural.
If you feel "oscuro" should be included, then I'd say:
"...the soft, dark spot...".
HTH
I've eliminated one adjective, but maybe "...dark spot under his chin", would be a better option, although I think that "soft" makes him sound more cute and cuddly, if that's the intention of the writer.
I think Spanish tends to be flowerier (and "busier" in general) than English. and sometimes you have to do a bit pruning in order to make the translation sound natural.
If you feel "oscuro" should be included, then I'd say:
"...the soft, dark spot...".
HTH
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
2 hrs
|
Thanks, Muriel!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: unless it really matters that these are its jowls and that they are dark, I'd skirt around it along these lines. Agree entirely with your comments regarding the different literary styles, and how we would tend to tone down flowery writing
17 hrs
|
Thanks, Carol!
|
1 day 28 mins
they were constantly fondling him under the chin
-
Discussion