Feb 2, 2016 12:02
8 yrs ago
Portuguese term
me dê um retorno (...) \"fora do complô\" (...)
Portuguese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
There are several words in this text (very coloquial - business email) on which I need clarification:
"Também queria lhe contar um pouco mais das notícias q tenho daqui, das conversas q tenho tido com XXX (YYY e equipe), da impressão sobre o rumo q as coisas parecem estar tomando...
Mas pelo menos sobre o abaixo me dê um retorno:
Falei com o BBB hoje cedo e ele me disse que AAA e vc estão jogando sujo demais. Até então ele dizia que achava q vc estava "fora do complô", mas agora acha que vc é pior que o AAA, pois "o AAA a gente sabe que é um FDP; vc é, mas se veste de CCC".
Me contou q depois daquele dia que vieram aqui, quando ofereceram a ele um período de transição inclusive, nunca mais deram as caras. Ele te procurou mas vc sumiu; te ligou e não teve resposta, disse que estava indo pra PB e queria alinhar com ves antes mas ves não deram bola ... Ele me mostrou inclusive os SMS que ves trocaram."
Again, like in previous post, this is written by the CEO of a company trying to get a hold of a board member [being unresponsive and said he would do "this and that" but has done nothing] regarding severe corporate matters [involving the bank] to be reported to the shareholders.
Given the text the follows this, "me de um retorno" seems to convey something like "the reaction I received". The most idiomatic rendering I can think in English for ""fora do complô" is " no truck with any plot" but I don't know if that it truly means. Also, I'm also wonder if "mas se veste de CCC." could means "but you/he/she dress ups like CCC" or something along those line. I know this more than one term involved here, but wanted to get more a discussion on these (For the answer my main doubt to be cleared up is "retorno" at the beginning).
"Também queria lhe contar um pouco mais das notícias q tenho daqui, das conversas q tenho tido com XXX (YYY e equipe), da impressão sobre o rumo q as coisas parecem estar tomando...
Mas pelo menos sobre o abaixo me dê um retorno:
Falei com o BBB hoje cedo e ele me disse que AAA e vc estão jogando sujo demais. Até então ele dizia que achava q vc estava "fora do complô", mas agora acha que vc é pior que o AAA, pois "o AAA a gente sabe que é um FDP; vc é, mas se veste de CCC".
Me contou q depois daquele dia que vieram aqui, quando ofereceram a ele um período de transição inclusive, nunca mais deram as caras. Ele te procurou mas vc sumiu; te ligou e não teve resposta, disse que estava indo pra PB e queria alinhar com ves antes mas ves não deram bola ... Ele me mostrou inclusive os SMS que ves trocaram."
Again, like in previous post, this is written by the CEO of a company trying to get a hold of a board member [being unresponsive and said he would do "this and that" but has done nothing] regarding severe corporate matters [involving the bank] to be reported to the shareholders.
Given the text the follows this, "me de um retorno" seems to convey something like "the reaction I received". The most idiomatic rendering I can think in English for ""fora do complô" is " no truck with any plot" but I don't know if that it truly means. Also, I'm also wonder if "mas se veste de CCC." could means "but you/he/she dress ups like CCC" or something along those line. I know this more than one term involved here, but wanted to get more a discussion on these (For the answer my main doubt to be cleared up is "retorno" at the beginning).
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
get back to me about
As you said you needed help mainly on "retorno" this is my suggestion for "me dê um retorno"...
As you are aware of KudoZ rules, one term / phrase per question.
As you are aware of KudoZ rules, one term / phrase per question.
Peer comment(s):
agree |
T o b i a s
4 hrs
|
Thanks Toby :)
|
|
agree |
Mario Freitas
:
10 hrs
|
Thanks Mario :)
|
|
agree |
Georgia Morg (X)
2 days 5 hrs
|
Thanks Georgia :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
43 mins
Portuguese term (edited):
me dê um retorno (...)
provide feedback
suggestion
58 mins
fora do complô
out of the plot
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-02-02 13:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
out of the plot
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-02-02 13:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
out of the plot
+1
1 hr
Portuguese term (edited):
me dê um retorno (...)
Get back to me on (something) / about (something)
This is a typical request found on outgoing messages on "ancient" answering machines, which today can be found on e-mails and request letters.
Peer comment(s):
agree |
Donna Sandin
: This is not an uncommon phrase, and I suggest it's better than feedback.
45 mins
|
neutral |
Gilmar Fernandes
: Isn't this what I suggested above ? I posted it 20 minutes after the question was opened.
54 mins
|
so.....
|
+1
7 hrs
get back to me (...) you weren't part of the conspiracy
the first part has already been answered, although 'feedback' isn't very colloquial 'complo' is from the French 'complot', conspiracy might be too strong, you could use 'plot' or 'scheme' or just ' you weren't in on things'
Discussion