Apr 11, 2016 09:39
8 yrs ago
1 viewer *
English term

pro testimony

English to German Marketing Marketing Health Care
In einer Verkaufsbroschüre für ein Ultraschallgerät im Bereich der Elektrotherapie werden ein Arzt und ein Patient zitiert.
überschrift: "pro testimony" und "patient testimony".
Für "Patient testimony" dachte ich an Patientenerfahrungsbericht.
Aber für "pro...." fällt mir nur Facharztbericht ein, aber darunter ist ja etwas anderes gemeint, eher ein Arztbericht im Sinne eines Attests. Damit beides auch einander passend gegenübersteht dachte ich an:
Erfahrungsbericht Arzt - Erfahrungsbericht Patient.
Aber es überzeugt mich nicht wirklich.
Wer hat eine bessere Idee?
Herzlichen Dank vorab.

Discussion

Rolf Keller Apr 11, 2016:
Man kann auch das drüberschreiben, was die Übersetzer gern
nehmen, nämlich "Referenzen". ;-)

Referenzen: die Ärzte
Referenzen: die Patienten

Der Plural suggeriert, dass alle die zitierte gute Meinung über das Produkt haben.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Was Ärzte sagen

Ein paar Optionen für die beiden Überschriften:
Was Ärzte sagen | Was Patienten sagen
Das sagen Ärzte | Das sagen Patienten


oder auch im Singular: Das sagt der Arzt | Das sagt der Patient

oder ganz anders: Die Meinung des Arztes | Die Meinung des Patienten
Peer comment(s):

agree Jan Truper
16 mins
agree CAK
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

Fachleute über uns:

...
Something went wrong...
3 hrs

Urteil/Beurteilung aus Sicht des Arztes (aus Sicht des Patienten)

Was Ärzte daran schätzen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search