Nov 2, 2016 14:16
7 yrs ago
13 viewers *
German term

PupIG

German to English Law/Patents Law (general) Company Management
This appears in the following context:

"I am authorized to be appointed company manager because I have not been convicted of...

unrichtigen Darstellung nach § 400 AktG, § 331 HGB, § 313 UmwG oder § 17 PupIG"

I can't find any reference to this law anywhere, and if no one else has heard of it will assume it is a misprint.

Thanks!
Proposed translations (English)
3 +2 Disclosure Act
4 +1 PublG

Discussion

Björn Vrooman Nov 2, 2016:
@Andrew Silke had already posted the source law. Here's the direct link:
"§ 17 Unrichtige Darstellung"
https://www.gesetze-im-internet.de/publg/__17.html

Same as in your document:
"unrichtigen Darstellung nach"

Publizität is not the same as Publikation:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/publizitaet.h...

Since you're based in the US, disclosure should be fine:
http://www.shearman.com/~/media/Files/NewsInsights/Publicati...

Also used overseas:
https://www.cips.org/supply-management/opinion/2015/august/e...
Dr. Andrew Hudson (asker) Nov 2, 2016:
Not one but two incorrect letters! Thanks, guys! I also tried "PubIG," but the I was wrong as well. The OCR reading really missed this one.
Alexander Schleber (X) Nov 2, 2016:
Are you sure ?? PupIG does not come up in my German Google or in a dictionary of legal abbreviations. Could the term be misspelled?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Disclosure Act


"When the group is headed by a body that is not a corporation, then the Disclosure Act (Publizitätsgesetz, PublG) covers only the obligation to prepare group ..."
https://books.google.com/books?id=dcObCwAAQBAJ&pg=PA1558&lpg...
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Think "disclosure" is good (cf. discussion). Feel a bit uneasy about capitalizing the words of an (as far as I can tell) unofficial translation. But there are some workarounds./@Allegro Regarding long version. OFC, you don't translate the abbreviation.
26 mins
agree Alexander Schleber (X)
29 mins
neutral AllegroTrans : too general - could mean just about any kind of disclosure
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

PublG

Since this is boilerplate text, you just have to Google it without PupIG which, as you suggest, is a typo. The correct version is in paragraph 35 of my first reference.

PublG stands for Publizitätsgesetz, which you could translate as something like "publication of accounts act".
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, the name of legislation should never be translated - explanation in brackets should follow
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search