Glossary entry

Spanish term or phrase:

que se remonten al mundo

English translation:

who have the world at their feet

Added to glossary by schmetterlich
Mar 10, 2017 04:40
7 yrs ago
Spanish term

que se remonten al mundo

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Estoy segura de que comparten mi perspectiva, que no hay lugar más emocionante que estar en una universidad. Por ello es que he comprometido mi presidencia y mi sueño para formar a mis estudiantes como ciudadanos globales que se remonten al mundo.

Muchos de los estudiantes de nuestra universidad son los primeros de sus familias en acceder a una institución de educación superior.

remontarse al mundo se refiere a going back to/overcome?

Gracias

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

who have the world at their feet

Remontar doesn't just mean "dating back to"
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I've just asked a Bolivian neighbour of mine, and she says that they wouldn't say this in Bolivia but that it sounds Peruvian to her, and that she thinks it means "go out and conquer the world", be successful, so I think you're spot on here.
7 mins
My thinking is that the author means something like "overcome" / "climb" the world, or in other words, to succeed in the world, hence my idiomatic expression with this meaning.
agree Jane Martin
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

who will take back the world

"... global citizens who will take back the world..." The implication being that it is now in the hands of unscrupulous, duplicitous thieves and warmongers.
Something went wrong...
+4
9 hrs

who will [undoubtedly] leave their mark.

1. I think that "have the world at their feet" reflects a triumphalism not present in the original (especially given the declared goal of forming the students as future global citizens).

2. I construe "remontarse" in this context as synonymous with "sobresalir," "descollar," and "destacarse" (i.e., the intended sense seems to be "standing out" without implying that such distinction is achieved at the expense of others).

3. I don't think that "al mundo" needs to be translated, as the context of "the wider world serving as the context for the students' future endeavors" is a given.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-10 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Another possible rendering here (i.e., consistent with my reading as explained above) would be:

"capable of leaving their mark" [upon the world].
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
24 mins
Thank you, Marie.
agree Wilsonn Perez Reyes : This makes a lot of sense. The original in Spanish is badly rendered.
2 hrs
Thank you, Wilsonn.
agree Martin Harvey
3 days 19 hrs
Thank you, Martin.
agree MollyRose
5 days
Thank you, Molly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search