Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que se remonten al mundo
English translation:
who have the world at their feet
Added to glossary by
schmetterlich
Mar 10, 2017 04:40
7 yrs ago
Spanish term
que se remonten al mundo
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Estoy segura de que comparten mi perspectiva, que no hay lugar más emocionante que estar en una universidad. Por ello es que he comprometido mi presidencia y mi sueño para formar a mis estudiantes como ciudadanos globales que se remonten al mundo.
Muchos de los estudiantes de nuestra universidad son los primeros de sus familias en acceder a una institución de educación superior.
remontarse al mundo se refiere a going back to/overcome?
Gracias
Muchos de los estudiantes de nuestra universidad son los primeros de sus familias en acceder a una institución de educación superior.
remontarse al mundo se refiere a going back to/overcome?
Gracias
Proposed translations
(English)
3 +2 | who have the world at their feet | Simon Bruni |
3 +4 | who will [undoubtedly] leave their mark. | Robert Forstag |
4 | who will take back the world | neilmac |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
who have the world at their feet
Remontar doesn't just mean "dating back to"
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
who will take back the world
"... global citizens who will take back the world..." The implication being that it is now in the hands of unscrupulous, duplicitous thieves and warmongers.
+4
9 hrs
who will [undoubtedly] leave their mark.
1. I think that "have the world at their feet" reflects a triumphalism not present in the original (especially given the declared goal of forming the students as future global citizens).
2. I construe "remontarse" in this context as synonymous with "sobresalir," "descollar," and "destacarse" (i.e., the intended sense seems to be "standing out" without implying that such distinction is achieved at the expense of others).
3. I don't think that "al mundo" needs to be translated, as the context of "the wider world serving as the context for the students' future endeavors" is a given.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-10 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Another possible rendering here (i.e., consistent with my reading as explained above) would be:
"capable of leaving their mark" [upon the world].
2. I construe "remontarse" in this context as synonymous with "sobresalir," "descollar," and "destacarse" (i.e., the intended sense seems to be "standing out" without implying that such distinction is achieved at the expense of others).
3. I don't think that "al mundo" needs to be translated, as the context of "the wider world serving as the context for the students' future endeavors" is a given.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-10 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Another possible rendering here (i.e., consistent with my reading as explained above) would be:
"capable of leaving their mark" [upon the world].
Peer comment(s):
agree |
Marie Wilson
24 mins
|
Thank you, Marie.
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: This makes a lot of sense. The original in Spanish is badly rendered.
2 hrs
|
Thank you, Wilsonn.
|
|
agree |
Martin Harvey
3 days 19 hrs
|
Thank you, Martin.
|
|
agree |
MollyRose
5 days
|
Thank you, Molly.
|
Something went wrong...