English term
move in, Mike
Jun 19, 2017 16:20: Murad AWAD changed "Field (write-in)" from "أمثلة: علم الأ" to "(none)"
Non-PRO (1): Morano El-Kholy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
قبل انتقالك / قدومك للسكن يا مايك
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-06-19 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
انتقالك للعيش/للحياة/للسكن/للمعيشة
agree |
Mohammed Majeed
: Cataphora reference (you) came before its referent (Mike). Move in - phrases verb ( to move in to live).
9 hrs
|
Thank you, Mojo.
|
|
agree |
Arabic & More
9 hrs
|
agree |
Randa Farhat
: مثال آخر: قبل أن تنتقل لتسكن معنا يا مايك
1 day 7 hrs
|
إذا لم تجد شارياً للسيارة قبل انتقالها من المنزل، فإنها ستقوم بإعطائها إلى "مايك
neutral |
Arabic & More
: I don't want to "disagree" with you since you have provided an explanation, but you did not stick to the source or explain that Mike is the one being addressed. Therefore this is not a *translation* of the sentence, much less of the phrase under question
10 hrs
|
I think my translation, don't you think so. I can't give the right meaning of move in without translating the whole sentence
|
Discussion
Mike, if Catherine did not find a buyer before you move in, we are just going to give the Nissan to you.
If Catherine did not find a buyer before you move in, Mike, we are just going to give the Nissan to you.