Glossary entry

Spanish term or phrase:

AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME

English translation:

CERTIFIED COPY

Added to glossary by Eileen Brophy
Oct 24, 2017 20:00
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME

Spanish to English Law/Patents Law (general) European Union Medical Document
This appears above the signature on a EEC document regarding orphan medical treatment
and as such legal terminology is not my speciality I am not sure how to translate it into English and
am not able to find a reliable translation, any help would be appreciated please.

Discussion

Charles Davis Oct 25, 2017:
Sorry, 1986, not 1982; I was thinking of NATO.
Charles Davis Oct 25, 2017:
Hi Eileen French has suffered a huge decline at school and university level in Spain in the last 25 years or so, in favour of English (of course), in fact it's all but disappeared from most schools, but for most Spaniards of my generation or older it was the first foreign language, and some of them spoke it reasonably well; they find it easier than English. My guess is that when Spain joined the EEC in 1982 the lingua franca at the Commission was French and the first Spanish officials in Brussels spoke that. They probably got used to French officialese and unconsciously transferred it straight into Spanish; hence "ampliación" here. This can happen quite easily. My two boys both went to our local French lycée, and I remember that when they were children they used to refer to the morning break as "recreación" instead of "recreo", because they were used to hearing it called "récréation" in French. There was quite a lot of interference like that; it's especially common between languages like French and Spanish where things are very similar but not quite the same.
Eileen Brophy (asker) Oct 25, 2017:
@Charles Davis Unfortunately I don't speak French so I didn't know that about ampliation Charles, the fact that Spain uses it does not surprise me at all. I just wonder how many native Spanish people really speak French well, Spanish people seem to prefer their own language to other foreign languages, there is a special section of a radio programme that criticises the use of Anglicisms in the media and promotes Spanish instead.
Robert Carter Oct 25, 2017:
Excellent work as always, Charles, thank you for clearing this one up! My French is rather rusty these days, but even then, I'd never seen "ampliation" used that way before.
Alex Ossa Oct 25, 2017:
That's fascinating to learn, Charles, thank you!
Charles Davis Oct 25, 2017:
ampliación - ampliation In French, the word "ampliation" simply means a true copy. It can specifically refer to a second engrossment of a notarial instrument, derived from the first engrossment, and in administrative law it means a copy of an administrative decision distributed with an official signature:

"AMPLIATION
DR. Duplicata d'un acte ou d'un document. [...] Spec. "Seconde grosse d'un acte notarié, délivré par un notaire, d'après une grosse originale qui lui a été remise."
[...]
DR. ADMIN. "Copie d'une décision administrative délivrée par l'autorité compétente et revêtue d'une signature officielle.""
http://www.cnrtl.fr/definition/ampliation

So it's quite understandable that the Commission should distribute French certified copies of its implementing decisions with the phrase "ampliation certifiée conforme", as they do.

What seems extraordinary, but has clearly happened, is that when Spain joined they started putting a calque of this French formula, using "ampliación" in a sense it does not properly bear in Spanish, and are still doing so. That explains the use of this very odd phrase.
Eileen Brophy (asker) Oct 24, 2017:
This is the title of the document:DECISIÖN DE EJECUCIÖN DE LA COMISIÖN
de 11.11.2015, which is about some medical treatments, below which there are a couple of "articles" and then the document is signed and above the signature it states AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME, which is in a boxed area of the document. Sorry Alex but I can't give more detail than that.
Alex Ossa Oct 24, 2017:
Eileen, I think a bit more context might be helpful. Is the document that this term is on part of another, original certificate? Or is it an annexed section on a previous version of this certificate?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

CERTIFIED COPY

I'm as baffled by this translation as anyone else, but if you look for "AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME" + "DECISIÓN DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN" you'll find examples of these phrases in several EU documents.
In English, these documents ("DECISIONES DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN") are called "COMMISSION IMPLEMENTING DECISIONS", and you can find their translations online.

The phrase you are looking for relates to a stamp at the end of these documents.
I found this particular one, signed by Jordi Ayet Puigarnau, and the Spanish version of the stamp reads

"AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME
Por la Secretaria General,
[signed]
Jordi Ayet Puigarnau
Director de la Secretaria
COMISIÓN EUROPEA"

http://www.alimentacion.es/imagenes/es/Decisión de ejecución...

The English version of the same document can be found here:
http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/DUBLIN/es/Embajada/Se...
and in it, the stamp at the same point in the document reads:

"CERTIFIED COPY
For the Secretary-General,
[signed]
Jordi Ayet Puigarnau
Director of the Registry
EUROPEAN COMMISSION"


So, I'm quite sure this is how the EU translates it, because there are several documents that contain the same stamp. However, I rated my confidence lower as I can't quite understand how "ampliación certificada conforme" becomes "certified copy", or vice versa, depending on which phrase is the translation, or if indeed they are translations of a phrase originally in some other language (German, French?).



Note from asker:
Thank you Robert, I searched but wasn't able to find the version in English, it seems I need to reorganise my browser as it doesn't pick up things like that and Jordi Ayet Puigarnau is the person who signed the document I was working on.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Copies in French have "ampliation certifiée conforme", and I think "ampliación" is a mistranslation of "ampliation", which means "Copie d'une décision administrative délivrée par l'autorité compétente et revêtue d'une signature officielle". So just copy.
3 hrs
Aha, that makes sense now, thanks Detective!
agree Alex Ossa : Thank you, DCI Davis, I hadn't realised ampliation was used like that in French.
4 hrs
Thanks, Alex :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help Robert "
+1
38 mins

Engrossment certified to be a true copy

engrossment
ɛŋˈɡrəʊsm(ə)nt/
nounLaw
noun: engrossment; plural noun: engrossments

the final version of a legal document, especially a deed or statute.


[...] copia de los documentos que constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad ante la cual haya sido presentada, así como
[...]
eur-lex.europa.eu

[...] which constitute the first application, certified to be a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence
[...]
eur-lex.europa.eu
Note from asker:
This appears above the signature of a European Union official document regarding approval of medical treatment for ovarian cancer AllegroTrans?
I thought it mean an extension of the period of validity of the document.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
thank you
Something went wrong...
6 hrs

authenticated copy

my take

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-25 02:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

ampliación
1. f. Acción y efecto de ampliar.

2. f. Fotografía, texto, plano, etc., ampliados.

Fuente: DRAE
Peer comment(s):

neutral Alex Ossa : What you have added does not explain the use of ampliación as a translation of copy! However, Charles gave an excellent explanation in the discussion section.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Refs.

The eur-lex documents to which Allegro refers are translated simply as "certified to be a true copy".

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:619...
42 En el apartado 142 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la fotocopia del acta que se le había presentado y consideró que el hecho de que la primera página de dicho documento l*****levara el sello «ampliación certificada conforme, ***el Secretario General Carlo Trojan», y que ese sello llevara la firma original del Sr. Trojan, Secretario General titular de la Comisión, era prueba suficiente de que la fotocopia era conforme con el original.


http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX...
42 In paragraph 142 of the judgment under appeal, the Court of First Instance
examined the photocopy of the minutes which had been submitted to it and
concluded that the fact that the first page of that document bore the stamp
******'certified to be a true copy,****** Secretary-General Carlo Trojan' and that this stamp
bore the original signature of Mr Trojan, the titular Secretary-General of the
Commission, was sufficient to establish that the photocopy was a true copy of the original.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-24 21:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Eileen:

Here is another: AFAI concerned there is no need for "engrossment"!
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX...

73. The Court of First Instance based itself, in paragraph 165, on the certification of the copy in the form of the stamp and signature of the Secretary-General of the Commission in office at the time of the judicial proceedings, and stated clearly that it was construing the stamp ***'certified to be a true copy' ***as meaning that the SecretaryGeneral was thereby confirming, in view of the signatures, that the copy of the minutes
corresponded to the original thereof. This substantively involves an appraisal of evidence that is not amenable to review in appeal proceedings.

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:619...
73. En el apartado 165 de su sentencia, el Tribunal de Primera Instancia se basó en la certificación conforme de la copia efectuada bajo la forma del sello y la firma del Secretario General titular de la Comisión en el momento de desarrollarse el procedimiento jurisdiccional, señalando claramente que atribuía a la indicación ***«ampliación certificada conforme»*** el sentido de que el Secretario General había cotejado la correspondencia entre la copia del acta y el original del acta por lo que respecta a las firmas. A este respecto se trata, desde un punto de vista material, de una apreciación de un prueba, que no puede ser revisada en el procedimiento de casación.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-24 21:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

I don´t know Eileen. You have to ask Allegro why he thought "engrossment" would be necessary.
engrossment
noun LAW
the final version of a legal document, especially a deed or statute.
Note from asker:
THAT seems much more logical Taña, so why the addition of Engrossment?
Thank you for the clarification Taña, it certainly seems that the EU documents do not use the expression "Engrossment"
Peer comments on this reference comment:

agree Alex Ossa : This certainly seems to prove quite well that the translation is simply certified to be a true copy. However my question is: why ampliación? This carries the connotation of increasing something, not quite the same as a copy... Mystifying...
1 hr
Thank you.
agree Gabriela Alvarez
1 hr
Thank you Gabriela.
agree Charles Davis : The explanation of "ampliación", as I've said in my comment on Robert's answer, is that it is a mistranslation of the French word "ampliation", which simply means an official copy. Very odd that this use of the word became established in Brussels!
7 hrs
Many thanks for your very detailed explanation which is no doubt a huge help to the Asker and to the many other users of the ProZ platform.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search