Jul 3, 2018 20:21
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

nivel de las tareas

Spanish to German Law/Patents Law (general) Kündigung Arbeitsvertrag
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier ein Kündigungsschreiben aus Spanien. Da wird einer Bürokraft gekündigt, weil sie ihre Arbeit wiederholt nicht rechtzeitig abgegeben hat.

Konkret schreibt der Arbeitgeber im Kündigungsschreiben dazu:
A lo largo de los últimos meses y de forma recurrente, Usted ha inobservado los plazos de entrega de las tareas propias de su posición. Con ello hemos podido constatar que su desempeño se sitúa por debajo de los estándares esperados para la posición que ocupa, siendo evidente que una profesional con su perfil debería poder asumir ***el nivel de las tareas*** que se le han venido encomendando.

Außer beim Ölstand im Auto denke ich bei "nivel" zuerst an etwas Qualitatives, aber letztendlich geht es wohl darum, dass sie die Menge der Arbeit nicht geschafft hat. Also um etwas Quantitatives. Würdet ihr das auch so sehen oder wie würdet ihr das "nivel" hier übersetzen?

Vielen Dank im Voraus für eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Jul 4, 2018:
Vielen Dank für die Beiträge! Es ist offensichtlich, dass eine Fachkraft mit Ihrem Profil in der Lage sein müsste, den Ansprüchen der Ihnen übertragenen Aufgaben gerecht zu werden.
Thomas Haller Jul 3, 2018:
Mit Sabine: (nicht) auf der Höhe der gestellten Anforderungen (sein).
Katja Schoone Jul 3, 2018:
@Toni Daniel geht von Qualität aus. Ich war mir auch nicht sicher und habe daher eine Formulierung gewählt, die beide Interpretationen zulässt. Schönen Abend noch!
Toni Castano Jul 3, 2018:
@Katja Nein, hier geht es um Qualität, nicht um Menge, Umfang oder dergleichen. Beispiel: tareas de alto nivel = anspruchsvolle Aufgaben.
Katja Schoone Jul 3, 2018:
Würde das umschreiben weil ich eben nicht sicher bin, ob Qualität oder Quantität gemeint sind: .... mit Ihrem Profil sollte den Aufgaben gerecht werden, die ...

Das kann dann sowohl qualitativ als auch quantitativ gemeint sein.
Sabine Reichert Jul 3, 2018:
Anforderungshöhe???

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Ansprüche der (ihr anvertrauten) Aufgaben

Nivel (hier) = exigencias = Anrprüche
Also: Ansprüche der (ihr anvertrauten) Aufgaben
Note from asker:
Vielen Dank, Toni!
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Anspruch an die .....
49 mins
Danke Karlo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
8 mins

die ihr übertragenen Aufgaben

ich würde erst gar nicht versuchen, für nivel eine gute Entsprechung zu suchen. Es geht m.E. schlicht und einfach um das Ausmaß der ihr übertragenen Aufgaben.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2018-07-03 20:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Oder um den Umfang der ihr übertragenen (zugewiesenen) Aufgaben
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Und bei dieser Antwort fehlt mir "nivel". Wo ist es geblieben?
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search