Glossary entry

Spanish term or phrase:

atractivos a la vista y al paladar

English translation:

(both) visually appealing and tasty

Added to glossary by Manuel Aburto
May 8, 2019 04:11
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

atractivos a la vista y al paladar

Spanish to English Science Agriculture Project progress
Hola:

A continuación otra parte relacionada con el mismo tema:

Los padres de familia comprobaron que con pocos recursos económicos, mucha creatividad, iniciativa y esfuerzo se pueden preparar alimentos atractivos a la vista y al paladar de los niños a base de vegetales con calidad nutricional

Sin embargo, considero que el orden de las palabras en espanol debería ser el siguiente:

alimentos a base de vegetales con calidad nutricional [que sean] atractivos a la vista y al paladar de los niños
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
17 mins
Selected

(both) visually appealing and tasty

In some context, a more literal approach, along the lines of appealing/attractive to the eye and the palate, might work, but here I think it would sound rather stilted. I would suggest doing it like this.

"Healthy meals menu chart for kids - MySchool
themyschool.com/infrastructure/meals/
Care is taken to make the food visually appealing and tasty. Children are encouraged to feed themselves and delight in simple accomplishment."
This is from the Google result; the page won't open,

"Think about supplying some healthy options which are visually appealing and tasty."
https://www.primarytimes.co.uk/norfolk/childrens-birthday-pa...
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
3 mins
Thank you, Muriel!
agree philgoddard
28 mins
Thanks, Phil :-)
agree Wendy Streitparth
1 hr
Thanks, Wendy :-)
agree neilmac : Say no more... :)
2 hrs
Cheers, Neil ;-)
agree Boryana Yovcheva : Good examples..
3 hrs
Thank you, Boryana!
agree James A. Walsh
5 hrs
Thanks, James :-)
agree Domini Lucas
8 hrs
Thanks very much, Domini :-) (And thanks for your patience!)
agree Michele Fauble
13 hrs
Thanks, Michele :-)
agree MollyRose : Good wording for certain audiences, such as parents.
17 hrs
Many thanks, Molly :-) That's my feeling too; this kind of language seems more suitable when we're talking about children.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs

pleasing to (both) the eye and the palate

Not trying to compete with Charles, but this turn of phrase does seem quite common in the US.

This dish is quick, nutritious and pleasing to both the eye and the palate.

https://books.google.de/books?id=XIfmAgAAQBAJ&pg=PA26&lpg=PA...

This particular hash is a conversation starter because the beets give it a dark red color that is pleasing to both the eye and the palate.

https://books.google.de/books?id=ZD2dBAAAQBAJ&pg=PA45&lpg=PA...

As the menu says, it's “pleasing to both the eye and the palate.

https://books.google.de/books?id=4rd7tzV9yV8C&pg=PA138&lpg=P...

A unique eggplant pleasing to both the eye and the palate.

http://www.southernexposure.com/listada-de-gandia-eggplant-b...
Note from asker:
Hello Wendy, I have to say that also liked your answer, but I send both translations to the client and she decided on Charles's. Once again, thank you very much for your answer!
Peer comment(s):

agree MollyRose : A more formal way of saying it. I would include the word "both."
6 hrs
Thank you. Yes, I prefer it with 'both'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search