Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
refer to or attribute any information
Portuguese translation:
atribuir ou referir-se a qualquer informação
Added to glossary by
Cintia Galbo
Dec 19, 2019 17:37
4 yrs ago
English term
refer to or attribute any information
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
General; Business
The Provider shall not, without the prior written consent of the Client:
refer to or attribute any information to any of the Client’s clients to the extent such clients become known to the Provider as a result of this Contract.
Neste caso, seria "mencionar ou atribuir nenhuma informação"?
Obrigada desde já.
refer to or attribute any information to any of the Client’s clients to the extent such clients become known to the Provider as a result of this Contract.
Neste caso, seria "mencionar ou atribuir nenhuma informação"?
Obrigada desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | atribuir ou referir-se a qualquer informação | Mario Freitas |
3 +2 | referir ou transmitir quaisquer informações a | expressisverbis |
4 -1 | referir ou atribuir qualquer informação | ferreirac |
Change log
Jan 8, 2020 22:03: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
atribuir ou referir-se a qualquer informação
Sugestão: acho melhor trocar a ordem para a preposição ficar entre o verbo e o objeto.
Peer comment(s):
agree |
ulissescarvalho
4 hrs
|
Obrigado, Ulisses!
|
|
agree |
Luiz Fernando Santos Perina
6 hrs
|
Obrigado, Luiz Fernando!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
-1
28 mins
referir ou atribuir qualquer informação
Sug.
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Referir é reflexivo
7 hrs
|
Posso saber onde foi que o colega viu que o verbo referir só pode ser usado na forma reflexiva?
|
+2
50 mins
referir ou transmitir quaisquer informações a
Para mim, o verbo "attribute" tem o sentido de transmitir ou passar informações aos clientes de X.
Como o verbo tem origem no verbo respetivo "tribuere" em latim, que significa "dar" e do qual acabou por dar origem em português a verbos como, "retribuir", "atribuir", etc., só faz sentido assim.
Além disso, se o contexto tem a ver com políticas de privacidade, proteção de dados pessoais e afins, parece-me ser essa a linguagem mais utilizada.
Como o verbo tem origem no verbo respetivo "tribuere" em latim, que significa "dar" e do qual acabou por dar origem em português a verbos como, "retribuir", "atribuir", etc., só faz sentido assim.
Além disso, se o contexto tem a ver com políticas de privacidade, proteção de dados pessoais e afins, parece-me ser essa a linguagem mais utilizada.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
16 hrs
|
Obrigada Teresa.
|
|
agree |
Pedro Teixeira
22 hrs
|
Obrigada Pedro.
|
Discussion
Não concordo com "atribuir" neste caso. Não se atribuem informações a alguém, mas sim, dão-se, prestam-se, fornecem-se, passam-se, transmitem-se, etc. informações aos "Clientes do Cliente".
Além disso, ou eu estou a interpretar mal, mas também não acho que o verbo "referir-se" (pronominal) encaixe aqui.
Desculpe a minha discordância, mas penso que devia dar minha opinião/interpretação, independentemente da pergunta já estar fechada.
a) Pode ser transitivo direto (referir).
Ex.: O prestador de serviços não deverá referir (divulgar, contar, citar) informações; ou
b) Pode ser pronominal (referir-se a).
Ex.: O prestador de serviços não deverá referir-se a (fazer alusão a, aludir a, dizer respeito a) informações.
Eu fico com a interpretação em a).