Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
radius tangential to angle
Russian translation:
(боковые стенки надреза являются) касательными к концам цилиндрического основания надреза
Added to glossary by
Rikki-Tikki
Aug 17, 2021 18:24
2 yrs ago
15 viewers *
English term
radius tangential to angle
English to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Charpy tests, geometry
Geometry of the Charpy impact test piece:
The radius at the base of the notch shall be tangential to the notch angle.
The radius at the base of the notch shall be tangential to the notch angle.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | (боковые стенки надреза являются) касательными к концам цилиндрического основания надреза | Enote |
3 +1 | радиус направлен по касательной к боковой стороне | mk_lab |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
(боковые стенки надреза являются) касательными к концам цилиндрического основания надреза
Интересный вопрос, т.к. дословный перевод тут не проходит. Радиус у нас - это отрезок от центра окружности (сферы, цилиндра, ...) до любой точки на окружности (...). Радиус равен половине диаметра и перпендикулярен касательной, и поэтому радиус не может быть касательным к чему-либо. У надреза в методе Шарпи есть радиус, открываем ГОСТ Р ИСО 148-1-2013 "Материалы металлические. Испытание на ударный изгиб на маятниковом копре по Шарпи. Часть 1. Метод испытания" и читаем:
Радиус кривизны в основании надреза (в Табл.2)
Надрез должен быть подготовлен тщательно: на поверхности по радиусу дна надреза не должно быть следов механической обработки (ст. 6.2)
Т.е. основание надреза - это половинка цилинда с неким конкретным радиусом.
Но почему у них radius tangential (радиус является касательной)?
Дело в том, что они под radius понимают поверхность (здесь цилиндрическую). Думаю, многие знают, что цилиндрическую поверхность они часто называют diameter и могут механически обрабатывать этот самый diameter. Т.к.у нас половина цилиндра, то они эту поверхность назвали radius. Например, ст. 6.2 в оригинале (у меня ISO 148-1-2016) выглядит так:
The notch shall be carefully prepared so that the root radius of the notch is free of machining marks.
Под angle они понимают, очевидно, боковые стенки надреза. Итак, смысл фразы - поверхность основания надреза плавно (без изломо) переходит в боковые стенки, которые являются касательными плоскостями к половинке цилиндра основания надреза. В своем варианте ответа я выразил это через касательную (как в сабже)
Радиус кривизны в основании надреза (в Табл.2)
Надрез должен быть подготовлен тщательно: на поверхности по радиусу дна надреза не должно быть следов механической обработки (ст. 6.2)
Т.е. основание надреза - это половинка цилинда с неким конкретным радиусом.
Но почему у них radius tangential (радиус является касательной)?
Дело в том, что они под radius понимают поверхность (здесь цилиндрическую). Думаю, многие знают, что цилиндрическую поверхность они часто называют diameter и могут механически обрабатывать этот самый diameter. Т.к.у нас половина цилиндра, то они эту поверхность назвали radius. Например, ст. 6.2 в оригинале (у меня ISO 148-1-2016) выглядит так:
The notch shall be carefully prepared so that the root radius of the notch is free of machining marks.
Под angle они понимают, очевидно, боковые стенки надреза. Итак, смысл фразы - поверхность основания надреза плавно (без изломо) переходит в боковые стенки, которые являются касательными плоскостями к половинке цилиндра основания надреза. В своем варианте ответа я выразил это через касательную (как в сабже)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
9 mins
радиус направлен по касательной к боковой стороне
радиус в основании выемки должен быть направлен по касательной к боковой стороне выемки
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-08-17 18:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь под angle подразумевается боковая сторона угловой выемки/выреза, сделанной в образце для проведения ударного испытания по Шарпи
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-08-17 18:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, а радиус - это радиус опор, на которые кладется образец для испытаний:
ISO 148-3 Metallic materials — Charpy pendulum
impact test
https://cdn.standards.iteh.ai/samples/1660/17c482c820e54f02b...
The radius of curvature of the anvils shall be (1 +0.1/-0 mm)
...
The radius at the base of the notch shall be tangential to the notch angle.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-08-18 09:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
>> Asker: "Ну, а радиус - это радиус опор" - точно не радиус вершины надреза?
Наверное так. По-крайней мере такая трактовка была бы логичной. Хотя как связать это геометрически, непонятно. Увидеть бы рисунок
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-18 10:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, лучше всего сформулировать так: "боковая сторона надреза является касательной к окружности его вершины"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-08-17 18:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь под angle подразумевается боковая сторона угловой выемки/выреза, сделанной в образце для проведения ударного испытания по Шарпи
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-08-17 18:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, а радиус - это радиус опор, на которые кладется образец для испытаний:
ISO 148-3 Metallic materials — Charpy pendulum
impact test
https://cdn.standards.iteh.ai/samples/1660/17c482c820e54f02b...
The radius of curvature of the anvils shall be (1 +0.1/-0 mm)
...
The radius at the base of the notch shall be tangential to the notch angle.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-08-18 09:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
>> Asker: "Ну, а радиус - это радиус опор" - точно не радиус вершины надреза?
Наверное так. По-крайней мере такая трактовка была бы логичной. Хотя как связать это геометрически, непонятно. Увидеть бы рисунок
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-18 10:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, лучше всего сформулировать так: "боковая сторона надреза является касательной к окружности его вершины"
Note from asker:
"Ну, а радиус - это радиус опор" - точно не радиус вершины надреза? |
Something went wrong...