Feb 6, 2022 17:09
2 yrs ago
8 viewers *
English term

that's where we're looking at our scattered showers

English to Persian (Farsi) Other Other
Weather forecast
-------------------

Weather: Below that around the Vancouver island area,
a mixture of sun and clouds for the most part today,
very slim chance of precipitation. Maybe the odd scattered shower, but for the most part, partly cloudy skies for you today in Vancouver and Victoria.
New scattered showers as I say inland as we get to Kamloops, Kelowna, through the BC interior Prince George, that's where we're looking at our scattered showers, as that disturbance continues to tract to the east into Alberta.

-------------------------------------------------
توضیح:
گزارش هواشناسی از روی نقشه

-------------------------------------------------

that's where we're looking at our scattered showers


کدام ترجمه درست است:


1- آنجا جایی است که داریم به رگبارهای پراکنده مان نگاه می کنیم

2- آنجا جایی است که داریم به رگبارهای پراکنده مان نگاه می اندازیم

3- ...




متشکرم


Proposed translations

3 mins
Selected

آنجا جایی است که داریم به رگبارهای پراکنده مان نگاه می کنیم

/

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-02-06 17:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

جمله 1 نسبت به جمله 2 روانتر است.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-02-06 17:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

با توجه به ساختار متن شما که عامیانه است کاربرد نگاه کردن نسبت به نگاه انداختن ارجح است. نگاه کردن بیشتر در متون رسمی بخصوص متون ادبی کاربرد دارد.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
2 mins

انجا جایی است که داریم به رگبارهای پراکنده مان نگاه می کنیم

.
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
1 hr

دقیقا همان جایی که به رگبارهای پراکنده مان نگاه می اندازیم

دقیقا همان جایی که به رگبارهای پراکنده نگاهی می اندازیم
شذت تاکید و سبک و هیجان متون هواشناسی باید در ترجمه حفظ شود
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
1 hr

آن‌جا جایی است که داریم به رگبارهای پراکنده مان نگاه می اندازیم

آن‌جا جایی است که داریم به رگبارهای پراکنده مان نگاه می اندازیم
Note from asker:
متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
3 hrs

جایی که رگبارهای پراکنده(مان) را می‌بینیم

به‌نظرم وقتی این جمله در متن قرار می‌گیرید نیازی به ذکر اینجا جایی است که نیست و در قالب جمله‌ معترضه کافی است بگوییم جایی که.
Look at
را هم می‌شود معادل
See
گرفت و به‌جای ترکیب داریم نگاه می‌کنیم بگوییم می‌بینیم (در ساختار مضارع استمراری نیازی به ذکر داریم نیست و خودش همین معنا را می‌دهد)
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search