Feb 20, 2023 13:13
1 yr ago
48 viewers *
Spanish term

Podrá hacer lugar a una solicitud...

Spanish to English Law/Patents Law (general) Derecho procesal
¡Hola! ¿Qué tal? Quisiera saber si podrían ayudarme con esta frase:

"Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso, lo que incluye, entre otras, una solicitud para que se desestime el reclamo y/o una solicitud para que se declare la causa de puro derecho."

Este es el párrafo en donde se encuentra dicha oración:
El Arbitraje será definitivo y vinculante para las Partes. Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso, lo que incluye, entre otras, una solicitud para que se desestime el reclamo y/o una solicitud para que se declare la causa de puro derecho. El Árbitro deberá dictar un laudo y emitir un dictamen escrito, por lo general dentro de los treinta (30) días a partir de la fecha en que concluye la audiencia de arbitraje o en que se reciben los escritos de alegatos posteriores a la audiencia (de solicitarse), lo que ocurra más tarde. El dictamen deberá incluir los fundamentos de hecho y de derecho para el dictado del laudo.

Discussion

Toni Castano Feb 21, 2023:
@Jennifer I disagree with you. Both verbs are truly impersonal. As for your "second" question, it is also certainly answered, because "podrá" just refers to the future tense of the impersonal verb "hacer" (habrá lugar, podrá haber/hacer lugar, etc.).
Jennifer Levey Feb 21, 2023:
@Toni "haber" and "hacer" (in this particular context) are not necessarily impersonal verbs.

Also, my question (which you have not answered...) was (still is...) "what is the subject of the verb Podrá?"
Toni Castano Feb 21, 2023:
@Jennifer I am surprised by your question. You probably know that "haber" and also "hacer" (in this particular context) are impersonal verbs, so there is no subject doing the action (like in there is/are).
Jennifer Levey Feb 21, 2023:
@All I suggest everyone could usefully ask themselves "what is the subject of the verb Podrá?"

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

A request may be filed

Mi humilde aporte :)

"A request to end proceedings may be filed, including but not limited to, a request to have the claim dismissed and/or a request to uphold the case as a question of law."
Note from asker:
¡Muchísimas gracias!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
18 mins
agree Toni Castano : This is the simplest way to go here: "Hacer lugar" (Arg. legalese): to be admissible.
51 mins
I agree. During the arbitration process, a request/application/petition (of the kind described above) may be declared/be made admissible. Thank you!
neutral Jennifer Levey : Changed my mind...
58 mins
agree Robert Carter : Yes, a request or motion, and perhaps more precisely "a motion to... may be granted"
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins

It may give rise to a claim/request

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : You have misunderstood; this is basically saying "you may make a request"
54 mins
disagree Toni Castano : You have not understood the meaning of "hacer lugar" (= "haber lugar" in European Spanish), which is "to be admissible". // "Dar lugar" does not mean "hacer/haber lugar a".
1 hr
“Dar lugar” in Portuguese, I know what it means in Spanish too. This is just one possible construction.
agree Julian Bunster : please have a look at these links and explain to them that they have made erroneous use of "request was sought"!! https://www.gov.scot/publications/foi-202200308739/ https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N08/428/78/PDF...
1 hr
Many thanks, Julian, for the additional clarification!
disagree Jennifer Levey : 'It' can only refer to El Arbitraje mentioned in the previous sentence. And if the decision is definitivo y vinculante, there can be no subsequent claim or request.
4 hrs
agree Adrian MM. : Other commentators are conflating 'arbitraje' with 'proceso' as a parallel court case //& hacer with *haber* lugar// The trial IMO is halted pending the outcome of the arb. award. This is a common scenario where a contract stipulates an arb. stop on trial
12 hrs
Thank you, Adrian, for your clarification which strengthens my interpretation!
Something went wrong...
41 mins

It is possible to submit a request

Creo que, en contexto, la idea que se quiere transmitir es que es posible presentar una solicitud en general. No parece que se esté refiriendo a una causa o circunstancia concreta que de lugar a que surja el derecho a presentar la solicitud.
Something went wrong...
-1
1 hr

Request may be sought

"A request to close the proceedings may be sought, including but not limited to, a request to have the claim denied, along with a request ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 14:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

please have a look at these links and explain to them that they have made erroneous use of "request was sought"!!
https://www.gov.scot/publications/foi-202200308739/
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N08/428/78/PDF...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-20 15:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Frequently there are different options to translate the same thing. Sometimes there is an exact and automatic translation, and those are happy days! Meantime, rather than rule out other options automatically it may help us to be receptive to other ideas.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : You make/file/submit a request etc. but you don't "seek" a request, you seek what you are requesting (e.g. in this text, to have the claim dismissed and/or the case upheld as a question of law.)
5 mins
disagree Jennifer Levey : In your 1st link, someone sought 'clarification', not a 'request'. 2nd link doesn't work.
3 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

It may concede/grant a petition ...

Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso ...
-->
It may concede/grant a petition seeking termination of the process, ...

IOW, the arbitrator's 'final and binding decision' might be to the effect that a party's petition to have the proceedings terminated, or have the matter dealt with in a different forum, is granted. End of process.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-20 18:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

See Glosario de términos jurídicos, published by the Chilean Judiciary:
https://www.pjud.cl/docs/download/3180
Ha lugar: se acepta lo que se pide al tribunal.
Peer comment(s):

disagree Adrian MM. : The arbitration cannot 'entertain' an application to terminate proceedings *stayed pending the arbitral award*-> the whole civ. proc. point of the question//BTW, I spotted it is hacer vs. *haber* lugar e.g. a lo solicitado (Arg.) = grant the request, West
7 hrs
You and other contributors here, are confabulating 'dar lugar', 'hacer lugar' and 'haber lugar'. And what does 'stayed pending etc.' have to do with Asker's question?
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Hacer lugar a (una solicitud, etc.) (Argentinian Spanish)

In view of the debate, it is worth taking a look at this reference:

https://dpej.rae.es/lema/no-hacer-lugar
no hacer lugar
Proc.; Arg. V. no haber lugar
no ha lugar
Referenciado desde
no haber lugar, no ha lugar
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. : you may have been conflating the arbitraje with the proceso: the trial IMO had been stayed during the outcome of the arbitral award.// and hacer with *haber* lugar e.g. a lo solicitado (Arg.) = grant the request, West. The ST says hacer, even if a typo.
4 hrs
Hi Adrian. It becomes obvious to me, judging by your opinions in this Kudoz,that you have not understood, like other commentators, what this expression actually means. // The source is correct, just Argentinian legalese. Please read again the info above.
agree Robert Carter : Hi Toni, good reference! Small point of clarification: I believe a more accurate rendering of "haber lugar" is "to be granted" in English (as in "ha lugar la solicitud" > "the motion is granted"), rather than "to be admissible".
2 days 18 hrs
Hi Robert. Good to see you here! Hacer/haber lugar a algo = algo procede, algo es procedente. I believe "to be admissible" is fine, and I personally prefer it to "to be granted", which is also fine, sure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search