Mar 8, 2023 21:33
1 yr ago
43 viewers *
Spanish term

cambiara

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
From a Peruvian agreement:
El derecho a la no discriminación entre inversionistas y empresas, atendiendo a la
nacionalidad de los mismos, los sectores o tipo de actividades económicas que desarrollen, la
ubicación geográfica de las empresas, ni en las siguientes materias:
- Cambiara;
- Precios, tarifas o derechos no arancelarios;
- Forma de constitución empresarial;
- Su condición de personas naturales o jurídicas; ni,
- Ninguna otra causa de efectos equivalentes;
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Luis M. Sosa Mar 9, 2023:
Con Phil y OGV Es cambiaria, hay un typo ahí.
O G V Mar 8, 2023:
cambiaria, les corrige el Word y no lo detectan o tal vez directamente lo ponen así, pero se antoja probable que haya un fallo de hipercorrección con el uso erróneo del condicional "cambiaría" que Word lo pone como subjuntivo "cambiara".
Y no tiene nada de jerga de ningún país, es una errata y punto.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

foreign exchange

materias cambiaras
-->
matters concerning foreign exchange dealings/rates

... intererfere with the exercise of the powers granted by the Constitution and laws to the Public Power in foreign exchange matters, without mentioning its prior judgment
http://tehar.com/images/articulos/ar99/newsletter-june-2003-...

... de las competencias que la Constitución y las leyes otorgan al Poder Público en materia cambiaria, sin mencionar su anterior sentencia de noviembre de 2001 que declaró

http://tehar.com/images/articulos/ar99/newsletter-junio-2003...




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-08 23:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

It's possible that cambiara is specific to the financial sector jargon of certain latam countries. tehar.com - the source of the quotes in my main answer - is a Venezuelan company. The following quotes are from Venezuela and Argentina. Asker's ST is from Peru.

https://www.finanzas.com/coyuntura/gremio-bancario-venezolan...
Gremio bancario venezolano saluda cambios "necesarios" en materia cambiara. Compartir. Copiar link. Correo electrónico Compartir en Facebook Compartir en ...

https://www.latercera.com/pulso/fin-del-cepo-cambiario-en-ar...
La idea es volver a la situación regulatoria en materia cambiara que teníamos antes de noviembre del 2011, importar y exportar libremente ...

https://www.pwc.com/ve/es/publicaciones/assets/Publicaciones...
Aug 22, 2018 — Los recientes anuncios del Ejecutivo Nacional en materia cambiara, se considera un evento posterior que no origina ajuste en las tasas de ...
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Básico.
3 mins
agree philgoddard : I think it's 'cambiaria'.
37 mins
Not necessarily - see note added above.
neutral Andrew Bramhall : It's about foreign trade, i.e, the international exchange of goods, not currencies. Wrong slant.
38 mins
agree TechLawDC : Cambiaria = foreign exchange (interconversion of currencies). Found in a number of dictionaries, assuming that the reader doesn't already know it. "Foreign trade", while interesting here, is incorrect.
1 hr
agree AllegroTrans
1 hr
agree María Gómez Carranza : Los tres vínculos que indica Jennifer hacen mención tanto a "cambiara" como "cambiaria" dentro del texto. No son consistentes en su uso. En Costa Rica usariamos "cambiaria".
2 hrs
agree Luis M. Sosa : Question is PRO.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Jennifer"
47 mins

Foreign Trade

The right to non-discrimination between investors and companies, on the basis of their
nationality, the sectors or type of economic activities in which they are engaged, the geographical location of the
geographic location of the companies, nor in the following matters:
- Foreign trade;
- Prices, tariffs or non-tariff duties;
- Their form of incorporation;
- Their status as natural or legal persons; nor,
- any other cause having equivalent effect;
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : How about providing some relevant bi-lingual web-refs? Also, 'foreign trade' doesn't sit well in the ST's list of materias that must not be the motive for discrimination.
15 mins
Thanks
neutral AllegroTrans : or ask Zorra Renard (1) and (2) each to post an "agree"? I'm sure both of them would be only too glad to oblige//just do a ProZ name search and you will see both of your "Zorra"alter egos; I'm not stupid
29 mins
You seem to be suffering from double vision. It isn't possible to have two profiles with the same name, or different names.
neutral Luis M. Sosa : Neutral
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search