Glossary entry

Dutch term or phrase:

spreiding voorzien

French translation:

Prévoir un espace

Added to glossary by Suske_ (X)
Jan 8, 2010 08:55
14 yrs ago
Dutch term

spreiding voorzien

Dutch to French Medical Medical: Health Care studie over gebruik van voedingssupplementen
Hallo,
Ik twijfel aan de vertaling van "spreiding voorzien". De uitdrukking komt verschillende malen voor in een onderzoek. Voorbeeld:
• Hoe lang werkt u reeds als APOTHEKER?
o Minder dan 3 jaar  STOP
o 3 tot 5 jaar
o 6 – 10 jaar
o 11 –20 jaar
o 21 – 30 jaar
o Meer dan 30 jaar  STOP
[SPREIDING VOORZIEN]
Kan ik hier "écart-type" prévu of zou étendue prévue beter zijn? Andere mogelijkheden? Dank bij voorbaat
Change log

Jan 14, 2010 21:57: Suske_ (X) Created KOG entry

Discussion

Nathalie Scabers (asker) Jan 8, 2010:
Merci à tous!!!
Beila Goldberg Jan 8, 2010:
Je pense que notre Suske a raison ... (sa réponse et le commentaire d'Elisabeth étant apparus lorsque j'ai envoyé ma réponse).
Suske_ (X) Jan 8, 2010:
Instructions de mise en page Pour moi, c'est lié à la mise en page. Et le deuxième exemple semble indiquer que le rédacteur a voulu indiquer "retour charriot" ou "saut de ligne" (d'où la mention "au moins 6").

L'indication "screened out", en majuscule m'indique alors qu'il s'agit d'une sondage "en ligne"...
Nathalie Scabers (asker) Jan 8, 2010:
andere voorbeelden • Gelieve aan te duiden of u actief bent:
o in een privé praktijk
o in een groepspraktijk
o in een ziekenhuis
[SPREIDING VOORZIEN]

• Hoe vaak adviseert u of schrijft u Calcium/Vitamine D3 supplementen voor in een typische maand ?
o Nooit  SCREENED OUT
o Minder dan 5 maal
o 6 à 10 maal
o 11 à 20 maal
o Meer dan 20 maal (+ schrijf hun schatting neer)
[SPREIDING VOORZIEN, bij voorkeur 6 maal of meer]
Elisabeth Vandezande Jan 8, 2010:
Pas "étendue prévue" en tout cas, car on aurait écrit "voorziene spreiding" (l'adjectif avant le substantif).
Ecart-type se traduit généralement par "standaardafwijking", donc pas la solution non plus. Je réfléchis.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Prévoir un espace

Spreiding, in Vandaele:

2. verdeling over een tijdsverloop, ruimte, personen

Dans cette section: synonyme "afstand" => f. écart, espacement

Cette une mention relative à la mise en page ?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-01-08 09:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Cette une mention... pffff. Laat ons zeggen: een nota i.v.m. de layout ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-01-08 09:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Le fait que la mention soit inscrite en majuscule et entre crochets m'a incité à considérer que c'est une mention "hors contexte". Il m'arrive de procéder de la sorte... Si le document est exceptionnellement présenté sous une forme différente, cela me semble corroborer l'hypothèse. A vous de voir et bon W-E ;-)
Note from asker:
C'est à dire que normalement les enquêtes pour ce client viennent en excel avec des "formules" - cette fois ils ont envoyé en word avec ce genre de notes donc c'est possible que ce soit cela...
Merci beaucoup de votre aide!!! Bon travail et bon weekend!
Peer comment(s):

agree Elisabeth Vandezande : J'hésitais à le suggérer, n'étant pas certaine, mais puisqu'on est deux à y avoir pensé !!!
1 min
Merci
agree Beila Goldberg : Devient limpide et logique!
36 mins
Le (petit) doute s'est effacé chez moi aussi ;-)
agree Joëlle Rouxel - Billiaert
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci encore!"
28 mins

délocalisation / extension / cession prévue

Des suggestions et des suppositions, ne sachant pas exactement où cela apparaît à chaque fois.

Délocalisation : une traduction de spreiding.
Le pharmacien envisage-t-il de changer soit d'emplacement s'il est propriétaire, ou d'employeur s'il n'est pas à son compte.

Après 30 ans : c'est peut-être l'âge de la retraite.
Soit, une personne de sa famille (un pharmacien) continue l'exploitation de l'officine, soit il pourrait avoir l'intention de la céder (une traduction de spreiding étant dispersion).
Mais comme on ne "disperse" pas une pharmacie, je pense donc à la reprise par un autre pharmacien.

Etendue : oui, dans la mesure ou il aurait éventuellement l'intentention d'ouvrir soit une succursale, soit de s'agrandir, soit de développer d'autres articles qui sont vendus en pharmacie.
Ce que je traduirais par extension.

Ecart se rapporterait plus au chiffre d'affaires, ce qui n'est pas mentionné.

Il est possible, suivant l'endroit où apparaît la même phrase, que le sens en soit différent.

Spreiding peut se référer à la personne elle-même ou à son activité.

Compliqué!


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search