Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
voorzieningenrechter
Italian translation:
guidice competente ("voorzieningenrechter")
Added to glossary by
Filippo Rosati
Mar 15, 2005 15:26
19 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
voorzieningenrechter
Dutch to Italian
Law/Patents
Law (general)
vorrei la traduzione ufficiale, se esiste
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | v.s. | Filippo Rosati |
3 +1 | Giudice del procedimento sommario | Giuseppe Tangerini |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
v.s.
Ciao,
fermo restando che la spiegazione in inglese contenuta nella risposta di Giuseppe è esatta, io non opterei per una traduzione italiana (che contestualizzata potrebbe essere sì "giudice per il procedimento sommario"), in quanto il sistema giurisdizionale è evidentemente diverso. Pertanto non esiste alcuna traduzione ufficiale (a meno che tu non voglia utilizzare quella UE).
Il CPC italiano parla sempre di "giudice competente", anche nel caso dei procedimenti sommari (vedi il Titolo I del Libro IV del CPC). Io scriverei quindi "guidice competente", mettendo poi fra parentesi (voorzieningenrechter).
Ciao
Filippo
fermo restando che la spiegazione in inglese contenuta nella risposta di Giuseppe è esatta, io non opterei per una traduzione italiana (che contestualizzata potrebbe essere sì "giudice per il procedimento sommario"), in quanto il sistema giurisdizionale è evidentemente diverso. Pertanto non esiste alcuna traduzione ufficiale (a meno che tu non voglia utilizzare quella UE).
Il CPC italiano parla sempre di "giudice competente", anche nel caso dei procedimenti sommari (vedi il Titolo I del Libro IV del CPC). Io scriverei quindi "guidice competente", mettendo poi fra parentesi (voorzieningenrechter).
Ciao
Filippo
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Filippo, ho scelto di seguire il tuo consiglio!"
+1
1 hr
Giudice del procedimento sommario
Non conosco la traduzione ufficiale italiana (se esiste)ma visto che in un sito in inglese trovo:
"the deciding judge in interim injunction proceedings up untill that time was called the ‘President inkort geding’ and has now become the ‘voorzieningenrechter’ (single judge court for provisional measures)" e per "kort geding" Eurodicautom dà "procedimento sommario" ho unito le due cose e in Google e ho trovato "giudice del procedimento sommario" in un documento dell'UE. Sotto ti riporto i riferimenti. Comuqnue, ti ripeto, non so se sia la traduzione ufficiale.
"the deciding judge in interim injunction proceedings up untill that time was called the ‘President inkort geding’ and has now become the ‘voorzieningenrechter’ (single judge court for provisional measures)" e per "kort geding" Eurodicautom dà "procedimento sommario" ho unito le due cose e in Google e ho trovato "giudice del procedimento sommario" in un documento dell'UE. Sotto ti riporto i riferimenti. Comuqnue, ti ripeto, non so se sia la traduzione ufficiale.
Something went wrong...