Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Family & Medical Leave entitlement for that qualifying year
Chinese translation:
该年度应享有的探亲与医疗假
English term
Family & Medical Leave entitlement for that qualifying year
谢谢!
4 +2 | 相应年度应享受的探亲和医疗休假(天数) | Huijun Suo |
4 | 家事与重病假 | H. J. Zhang |
Jul 7, 2007 14:54: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/600612">Julia Zou's</a> old entry - "Family & Medical Leave entitlement for that qualifying year"" to ""该年度应享有的家庭与医疗假""
Jul 8, 2007 18:04: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "Family & Medical Leave entitlement for that qualifying year"" to ""该年度应享有的探亲与医疗假""
Proposed translations
相应年度应享受的探亲和医疗休假(天数)
不公平啊!
agree |
Jian Zhang
15 mins
|
Thank you, Zhang Jian!
|
|
disagree |
isahuang
: sorry, I think the sentence means exactly the opposite to your interpretation
9 hrs
|
Thxs to Tingting & Glochaser! A strong possibility is that these leave days will be counted AS (what "toward" means?) the injured worker's Family & Medical Leave entitlement; that is, he or she is entitled to these days of leave. Hence: 算作当年可享受的家事与重病假。
|
|
agree |
licullen
1 day 4 hrs
|
So you are for the revised version? Thank you, cullen!
|
|
agree |
tianhe51
: 探亲假和病假
1 day 22 hrs
|
Thank you, tianhe!
|
家事与重病假
leave大概和Sick leave差不多,但主要指重病。措辞可适当调整。
这个假是可修可不修的,应是“相应年度可享受”而非“应享受”。
整句来说,我怀疑过是不是在这些假期是跟工作天数挂钩的,讲工伤休息可算作正常工作天数。不过再看,还是觉得是讲“可以计入”这些假。
Discussion
尽请指正!谢谢!