Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Amazement/Amusement Quotient
Dutch translation:
verhouding tussen verbazing en amusement
Added to glossary by
Mirjam Bonne-Nollen
May 21, 2006 19:08
18 yrs ago
English term
Amazement/Amusement Quotient
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
zin uit een boekje met populair-wetenschappelijke uitleg bij 'grappige' vragen (bv. of mannen zwanger kunnen worden):
"We have always believed that a big part of life is the ****Amazement/Amusement Quotient****.
Alle suggesties zijn welkom! Bij voorbaat mijn hartelijke dank.
"We have always believed that a big part of life is the ****Amazement/Amusement Quotient****.
Alle suggesties zijn welkom! Bij voorbaat mijn hartelijke dank.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
verhouding tussen verbazing en amusement
Zo kunnen ze het ook bedoelen (hoewel het van je persoonlijke instelling afhangt wat verbaast en wat amuseert). Op zijn tijd moet je gewoon met nieuwe, "spectacualire" dingen komen die verbazen, schockeren of wakker maken.
Maar niet te veel natuurlijk. Echt een onderwerp voor de nadagen van de val van het Eurosongfesti.
"We hebben altijd geloofd dat de verhouding tussen verbazing en amusement het leven een flink stempel op het leven zet.
Maar niet te veel natuurlijk. Echt een onderwerp voor de nadagen van de val van het Eurosongfesti.
"We hebben altijd geloofd dat de verhouding tussen verbazing en amusement het leven een flink stempel op het leven zet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Henk en de anderen, bedankt voor jullie suggesties! Ik kies voor deze vertaling omdat die precies weergeeft wat ik wil weergeven zonder het woord 'quotient' erin (daar kon ik in mijn eigen variaties niet vanaf komen). "
+2
1 hr
verwonderings- en vermakelijkheidsgehalte (of quotiënt)
Uiteraard kan je het omschrijven i.p.v. een substantief te gebruiken, bijvoorbeeld: een belangrijk deel van het leven is het gehalte aan verwondering en vermakelijkheid. Of iets vrijer: het aandeel in het leven van verwondering en vermakelijkheid. Je kunt m.i. vele kanten uit, bijvoorbeeld 'verbazing' i.p.v. 'verwondering' en (met een iets lichtere toets) 'pret' i.p.v. 'amusement'. Lijkt mij zeker 'n optie als het om zwangere manspersonen gaat ;-) Ook met 'quotiënt' zijn er natuurlijk meer mogelijkheden, bijvoorbeeld: graad, mate van etc.. Succes!
Peer comment(s):
agree |
Dennis Seine
: ik zou het substantief kiezen!
1 hr
|
Bedankt Dennis.
|
|
agree |
Maleen Hof
: Vooral de lichtere varianten in deze context
16 hrs
|
Bedankt Maleen.
|
3 hrs
even verwonderlijk als vermakelijk
...dat het leven voor het grootste deel even verwonderlijk als vermakelijk is.
4 hrs
verwonder/vermaak-verhouding
...alleen of dat streepje er nou tussen moet of niet....
Something went wrong...