Glossary entry

English term or phrase:

Amazement/Amusement Quotient

Dutch translation:

verhouding tussen verbazing en amusement

Added to glossary by Mirjam Bonne-Nollen
May 21, 2006 19:08
18 yrs ago
English term

Amazement/Amusement Quotient

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature
zin uit een boekje met populair-wetenschappelijke uitleg bij 'grappige' vragen (bv. of mannen zwanger kunnen worden):

"We have always believed that a big part of life is the ****Amazement/Amusement Quotient****.

Alle suggesties zijn welkom! Bij voorbaat mijn hartelijke dank.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

verhouding tussen verbazing en amusement

Zo kunnen ze het ook bedoelen (hoewel het van je persoonlijke instelling afhangt wat verbaast en wat amuseert). Op zijn tijd moet je gewoon met nieuwe, "spectacualire" dingen komen die verbazen, schockeren of wakker maken.
Maar niet te veel natuurlijk. Echt een onderwerp voor de nadagen van de val van het Eurosongfesti.


"We hebben altijd geloofd dat de verhouding tussen verbazing en amusement het leven een flink stempel op het leven zet.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Zoiets. Al hecht je wel erg aan 'het leven' :-) Cursusje boeddhisme misschien?
45 mins
staat er inderdaad een keer te veel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Henk en de anderen, bedankt voor jullie suggesties! Ik kies voor deze vertaling omdat die precies weergeeft wat ik wil weergeven zonder het woord 'quotient' erin (daar kon ik in mijn eigen variaties niet vanaf komen). "
+2
1 hr

verwonderings- en vermakelijkheidsgehalte (of quotiënt)

Uiteraard kan je het omschrijven i.p.v. een substantief te gebruiken, bijvoorbeeld: een belangrijk deel van het leven is het gehalte aan verwondering en vermakelijkheid. Of iets vrijer: het aandeel in het leven van verwondering en vermakelijkheid. Je kunt m.i. vele kanten uit, bijvoorbeeld 'verbazing' i.p.v. 'verwondering' en (met een iets lichtere toets) 'pret' i.p.v. 'amusement'. Lijkt mij zeker 'n optie als het om zwangere manspersonen gaat ;-) Ook met 'quotiënt' zijn er natuurlijk meer mogelijkheden, bijvoorbeeld: graad, mate van etc.. Succes!
Peer comment(s):

agree Dennis Seine : ik zou het substantief kiezen!
1 hr
Bedankt Dennis.
agree Maleen Hof : Vooral de lichtere varianten in deze context
16 hrs
Bedankt Maleen.
Something went wrong...
3 hrs

even verwonderlijk als vermakelijk

...dat het leven voor het grootste deel even verwonderlijk als vermakelijk is.
Something went wrong...
4 hrs

verwonder/vermaak-verhouding

...alleen of dat streepje er nou tussen moet of niet....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search