Glossary entry

English term or phrase:

had brought him into focus

Dutch translation:

waarvan hij zich bewust werd

Added to glossary by Machiel van Veen (X)
Jan 10, 2014 19:28
10 yrs ago
English term

had brought him into focus

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature Literaire vertaling
Ebenezer reminded his friend of their first colloquy in the carriage from London, wherein he had laid open the nature of his double essence as virgin and poet - that essence the realization of which, after his rendezvous with Joan Toast, had brought him into focus, if not actually into being, and the preservation and assertion of which was therefore his cardian value. [Ebenezer herinnerde zijn vriend aan hun eerste onderhoud in de koets uit Londen, waarin hij het karakter had bloot gelegd van zijn dubbele wezen als maagd en poëet – de essentie die hem na het treffen met Joan Toast tot {inzicht ???} bewustzijn had gebracht, wellicht feitelijk in het bestaan had geroepen en dat het behoud en de bevestiging daarvan zijn belangrijkste eigenschap was.]

Ik weet niet zeker of ik deze zin goed vertaald heb. "[had] brought into focus" is volgens de Dikke "scherp gesteld" of "ingesteld op" of "goed in beeld gebracht". Ik maak ergens een fout, maar ik weet niet welke. Help!
Proposed translations (Dutch)
4 Please see below

Discussion

Machiel van Veen (X) (asker) Jan 12, 2014:
Jij ook bedankt. Af en toe zie ik de logische vertaling precies over het hoofd. Eigenlijk moet ik dan stoppen en het laten bezinken, maar daar heb ik nu geen tijd voor. Nogmaals dank.
Nicole Coesel Jan 11, 2014:
Thanks! Dank je, Machiel ... ik weet dat je op dit soort vertalingen eindeloos kunt ingaan, maar het gaat er uiteindelijk om om zo goed en zo bondig mogelijk de oorspronkelijke bedoeling weer te geven. Blij dat ik je heb kunnen helpen :)
Machiel van Veen (X) (asker) Jan 11, 2014:
Iedereen hartelijk bedankt voor het meedenken. Ik heb het antwoord van Nicole gekozen omdat het het dichtst bij de oorspronkelijke tekst en bedoeling van de schrijver blijft.
Machiel van Veen (X) (asker) Jan 11, 2014:
Iedereen hartelijk bedankt voor het meedenken. Ik heb het antwoord van Nicole gekozen omdat het het dichtst bij de oorspronkelijke tekst en bedoeling van de schrijver blijft.
Paul van Swieten (X) Jan 11, 2014:
Samenvloeien? Bij het lezen van de zin krijg ik de indruk dat het "into focus" brengen slaat op de twee wezens. Alsof een gespleten persoonlijkheid een overlappende persoonlijkheid wordt. Zou je termen als doen overlappen, doen samenvloeien. Alsof je met twee projectoren twee halve dia's op een muur projecteert, die dan samenvloeien tot één beeld, mits je alles netjes afstelt. Met wat sleutelen aan de vertaling kom ik op de volgende structuur, die nog wel bijgeschaafd moet worden:

.. waarin hij het karakter had bloot gelegd van zijn dubbele wezen als maagd en poëet – de bewustwording, na het treffen met Joan Toast, van dat wezen (het wezen de bewustwording waarvan) deed hem samenvloeien tot één wezen, wellicht feitelijk in het bestaan had geroepen ..
freekfluweel Jan 11, 2014:
Ebenezer herinnerde zijn vriend aan hun eerste onderhoud in de koets uit Londen, alwaar hij de essentie van zijn dubbele wezen als maagd en dichter had openbaard, die essentie, die bewustwording, na zijn ontmoeting met Joan Toast, gaf hem het inzicht, wellicht werd het zelfs een deel van zijn zijn, waarvan behoud en bevestiging voor hem van onschatbare waarde/hoofdzaak werden.
freekfluweel Jan 11, 2014:
that -> dIe deed hem inzien, sterker nog/wellicht zelfs deed hem in zijn.../werd opgenomen in zijn zijn

Laurens Sipahelut Jan 11, 2014:
@Nicole In jouw vertaling is het alsof Joan hem deed beseffen van de essentie, en dat is niet per se waar.
Machiel van Veen (X) (asker) Jan 10, 2014:
Final touch Inderdaad, het moet natuurlijk meervoud zijn. Bedankt Nicole.
Nicole Coesel Jan 10, 2014:
Final touch Ebenezer herinnerde zijn vriend aan hun eerste onderhoud in de koets uit Londen waarin hij de essentie van zijn dubbele wezen als maagd en poëet had blootgelegd – de essentie waar hij zich pas bewust van werd na het treffen met Joan Toast die dat wellicht feitelijk veroorzaakt had en waarvan het behoud en de bevestiging zijn belangrijkste eigenschappen waren."
Nicole Coesel Jan 10, 2014:
Pittig zinnetje Oh lol, nou, hoewel ik in de verkeerde talencombi bezig was ben ik toch blij dat ik je heb kunnen helpen :)
Machiel van Veen (X) (asker) Jan 10, 2014:
Laurens Ik vind de term "focus" veel te vaag in deze context. In eerste instantie had ik inderdaad exact dezelfde vertaling gebruikt, maar bij het nalezen er van blijkt dat de gemiddelde lezer dan niet zal begrijpen waar het over gaat. Ten minste, dat denk ik. Vandaar dat ik een logischer en makkelijker vertaling zoek. De hertaling van Nicole liet mij het licht zien. Ik heb het dan ook neergezet als: "Ebenezer herinnerde zijn vriend aan hun eerste onderhoud in de koets uit Londen, waarin hij de essentie had bloot gelegd van zijn dubbele wezen als maagd en poëet – de essentie waarvan hij zich pas bewust werd na het treffen met Joan Toast, die het wellicht feitelijk veroorzaakt had en dat het behoud en de bevestiging daarvan zijn belangrijkste eigenschap was."
Laurens Sipahelut Jan 10, 2014:
De drie gedeeltjes in het midden van de zin... ... zou kunnen vertaald worden als volgt:

... de essentie waar het besef ervan,
na het treffen met Joan Toast,
hem in focus had gebracht,...

Heb jij een speciale reden om hier niet een nauwer vertaling toe te passen?
Laurens Sipahelut Jan 10, 2014:
Zou het kunnen gemeend worden... ... dat de essentie waar Ebenezer het over heeft hem in focus had gebracht (als in een afbeelding die eerst vaag en dan scherper op een scherm wordt geprojecteerd -- ontastbaar), en niet alleen dat, maar hem wellicht ook een tastbare vorm had gegeven -- een metaforisch gradatie van bewustzijn?

Proposed translations

22 mins
Selected

Please see below

that essence the realization of which, after his rendezvous with Joan Toast, had brought him into focus, if not actually into being, and the preservation and assertion of which was therefore his cardian value.

I would replace that with"the essence of which he only became conscious of after his rendezvous with Joan Toast, perhaps factually creating it, and that preservation and assertion thereof were his cardian values."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank voor het meedenken, Nicole. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search