Glossary entry

English term or phrase:

as easy as a tap

German translation:

ein Kinderspiel

Added to glossary by ludric (X)
Nov 30, 2012 14:40
11 yrs ago
1 viewer *
English term

as easy as a tap

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Hallo!

Wie lässt sich dieser Satz übersetzen: But fixing dips and drops along the way is now as easy as a tap.

Ich habe sowohl Schwierigkeit mit "fixing dips and drops" - ich würde es hier mit "Die Beseitigung von Dellen und Höhenunterschieden" übersetzen, als auch mit dem Begriff "tap" (es klingt doch irgendwie komisch: "so einfach wie ein Wasserhahn").

Zur Information: im Text geht es um Schlaglöcher auf der Straße und wie man diese erkennen und beseitigen kann.

Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe!

MfG
Marzena Cuber
Change log

Nov 30, 2012 14:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Environment & Ecology" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Coqueiro Nov 30, 2012:
der Film zur Frage: http://video.games.com/bump-app-detects-potholes-alerts-city...

Das nennt sich dann Hightech, weil ein Smartphone involviert ist. Doch das Schlagloch wird auf die denkbar jämmerlichste Weise zugepappt, das hat mit einer fachgerechten Reparatur nicht einmal entfernt zu tun ;-)
BrigitteHilgner Nov 30, 2012:
Anbei ein Schlagloch Das möchte ich mal sehen, wie Schlaglöcher an die Behörden weitergeleitet werden ...
ludric (X) (asker) Nov 30, 2012:
Rückmeldung Ja, im Kontext geht es tatsächlich um eine neue Smartphone-Anwendung namens Street Bump, die Schlaglöcher etc. lokalisiert und an die Behörden weiterleitet. Es geht also nicht um das Füllen von Schlaglöchern oder anderem.

Die Kollegen haben also Recht mit "ist ein Kinderspiel" oder "ist kinderleicht" ;-)

Großen Dank für Eure Kommentare und Vorschläge !

Bis bald,
Marzena
Thomas Pfann Nov 30, 2012:
Schließe mich dem Ruf nach mehr Kontext an Oder geht es gar um "tap" im Sinne vom Antippen einer App auf dem Smartphone? Das mag auf den ersten Blick abwegig klingen, aber eine Internetsuche nach dem Ausgangstext weist in genau diese Richtung.
Andrea Teltemann Nov 30, 2012:
Mit BrigitteHilgner ... es kommt doch sehr auf die Zielgruppe und die Textart an. Denn das Füllen von Schlaglöchern würde man im Allgemeinen doch nicht als "Kinderspiel" bezeichnen. Vielleicht eher: keine Schwierigkeit, sehr einfach zu bewerkstelligen o.ä.
BrigitteHilgner Nov 30, 2012:
Wer oder was ... füllt die Schlaglöcher? Womit werden sie gefüllt? An wen richtet sich der Text? Ohne brauchbaren Kontext ist eine Antwort schwierig.
Evtl: "so einfach wie einen (Wasser-) Hahn auf- und zudrehen.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

ein Kinderspiel

frei & sinngemäß

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2012-12-07 20:05:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne & viel Erfolg!
Note from asker:
Ja, das ist es! Wäre ich doch gleich darauf gekommen ... Großen Dank für Ihre Hilfe! Marzena
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth
10 mins
Dankeschön ;-)
agree Melanie Meyer
57 mins
Vielen Dank ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

sehr einfach

tap heisst auch klaps, tipp (mit dem Finger)
Note from asker:
Vielen Dank! Passt auch sehr gut in den Satz ... Marzena
Something went wrong...
+1
41 mins

kinderleicht

- sehr leicht
- ganz einfach
- völlig mühelos

------
ein kinderleichtes Rätsel
das Gerät ist kinderleicht zu bedienen
Note from asker:
Großen Dank für Ihre Vorschläge! Sie passen alle gut zu dem Satz und in den Kontext, bleibt jetzt nur noch die Qual der Wahl ;-) Marzena
Peer comment(s):

agree Natalie Majati-Ulrich
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search