Glossary entry (derived from question below)
Jul 10, 2012 14:37
11 yrs ago
3 viewers *
English term
ad corpus
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
"The Vendor by this act sells and transmits to the Buyer, "ad corpus", at the price established in point (B)"
I know this is a Latin term but I am having trouble finding a good translation. Is there a precise legal term in Japanese?
I know this is a Latin term but I am having trouble finding a good translation. Is there a precise legal term in Japanese?
Proposed translations
(Japanese)
4 | 現状通りで | T.B. |
4 +1 | 現状有姿(で) | balius (X) |
2 | 一括(売買 | Nathan Takase |
1 | 総額 | cinefil |
References
Ad corpus definition | WayToGo |
Change log
Jul 10, 2012 15:30: Roy vd Heijden changed "Language pair" from "Japanese to English" to "English to Japanese"
Proposed translations
4 hrs
Selected
現状通りで
As you may know, "ad corpus" means "as is." The property for sale on an as is basis will be expressed in Japanese 不動産を現状通りで売買する.
When people buy real property on an as is basis, it is assumed that the buyer saw the property before signing the deed. The size of the land sometimes turned out to be smaller than the estimated. An "ad corpus" provision comes in handy in this situation.
When people buy real property on an as is basis, it is assumed that the buyer saw the property before signing the deed. The size of the land sometimes turned out to be smaller than the estimated. An "ad corpus" provision comes in handy in this situation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your help."
58 mins
一括(売買
[財団法人東京大学出版会 英米法辞典]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-10 15:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, I accidentally hit enter and submit this before I was done, but the suggestion was supposed to be 一括(売買). The definition from 財団法人東京大学出版会 英米法辞典 is:
「一括売買
□契約の目的物の量を数字によって特定せず, 大まかに, ある全体をその対象とする売買. 主として, 不動産の売買で正確な面積を明示せず行われる場合に用いられる.」
This is "sale in gross", which seems to correspond to what is being described in cinefil-san's link.
http://definitions.uslegal.com/s/sale-in-gross/
Of course, more context couldn't hurt. (Are we talking about land, products, or what?) 総体で might be a possibility too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-10 15:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, I accidentally hit enter and submit this before I was done, but the suggestion was supposed to be 一括(売買). The definition from 財団法人東京大学出版会 英米法辞典 is:
「一括売買
□契約の目的物の量を数字によって特定せず, 大まかに, ある全体をその対象とする売買. 主として, 不動産の売買で正確な面積を明示せず行われる場合に用いられる.」
This is "sale in gross", which seems to correspond to what is being described in cinefil-san's link.
http://definitions.uslegal.com/s/sale-in-gross/
Of course, more context couldn't hurt. (Are we talking about land, products, or what?) 総体で might be a possibility too.
37 mins
総額
http://www.nikkeyshimbun.com.br/nikkey/html/show/120221-63co...
--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2012-07-11 01:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2012-07-11 01:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
+1
23 hrs
現状有姿(で)
This is a common legal Japanese term for "as is".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 mins (2012-07-13 14:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
私も法律や契約の専門家ではありませんが、不動産取引で問題になるのはロットのサイズだけではないと思いますので、現状有姿を使うことに問題はないと思います。「不動産取引 現状有姿」で検索するとかなりの数がヒットしますし、実際週末の朝刊に入る不動産の広告でも時々見かけることがあります。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 mins (2012-07-13 14:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
私も法律や契約の専門家ではありませんが、不動産取引で問題になるのはロットのサイズだけではないと思いますので、現状有姿を使うことに問題はないと思います。「不動産取引 現状有姿」で検索するとかなりの数がヒットしますし、実際週末の朝刊に入る不動産の広告でも時々見かけることがあります。
Peer comment(s):
neutral |
T.B.
: I have never heard of 現状有姿 being used for the size of a land. See my reference comment.
4 hrs
|
Thank you for your comment! I think 現状有姿 can be used in the case that a house or building is still there when the lot is transfered, as stated in Yamaguchi san's comment.
|
|
agree |
Mami Yamaguchi
: 私は、法律の専門家ではないですが、土地面積の増減だけでしたら、tulipさんの言われる通りかもしれません、ですが例えば「造成しない」等、手を加えないという意味で、現状有姿も有りではないかと思います。 http://glossary.oj-net.co.jp/archives/2005/03/post_362.html どちらにしても売り手の行為のことのようなのでどちらかだと思います。
1 day 20 hrs
|
Thanks a lot!
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
Ad corpus definition
According to a Kudoz Spanish q&a from 2004, the term could mean "as is" or "for lump sum." Which definition to use would depend on the context.
Discussion