Glossary entry

English term or phrase:

to live in our hearts is not to die

Latin translation:

in cordibus nostris vivere mori non est.

Added to glossary by Joseph Brazauskas
Aug 31, 2006 13:03
17 yrs ago
English term

to live in our hearts is not to die

English to Latin Other Other
i woukd like to translate this phrase into latin as it is on my fathers gravestone and i am thinking of engraving the latin version on a plaque
Change log

Aug 31, 2006 13:20: Kirill Semenov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

in cordibus nostris vivere mori non est.

The infinitive 'vivere' is used substantively (indeed, infinitives are properly verbal nouns which have acquired certain verbal forces) as the subject nominative and the infinitive 'mori' as the predicate nominative.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : thank you Joseph, I noticed my mistake about "morire" later, but do you think "non mortuus" may be used?
5 hrs
Yes, Kirill, if you wish to emphasise that the person is not dead. 'Atque' would have been even more emphatic. You could also have used a consecutive (result) clause with 'ut...non...sis', if you wanted to emphaise the result aspect of it.
agree markusg : My first thougt was a construction with "dum vivis in ..."
3 days 2 hrs
Thank you. I think that an impersonal temporal clause ('dum vivitur', etc.') or a proviso ('dum vivatur, etc.') is possible. 'Dum vivis, etc.' is grammatically possible, but lacks the impersonal tone of an aphorism.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much for your efforts"
16 mins

In cordibus nostris vivi, et non mortuus es

Literally: "Vivere in cordibus nostris non mortire est".

But please wait for others' opinions, I'm not that sure in mine.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-08-31 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

My version is "Live in our hearts - and you are not dead".
Peer comment(s):

neutral Joseph Brazauskas : The imperative singular of 'vivere' in 'vive', not 'vivi'. There is no form 'mortire' in Latin for 'to die'. That is properly 'mori' or sometimes (in Late and Mediaeval Latin, as in Italian) 'morire'.
13 hrs
thank you Joseph for your explanations :)
Something went wrong...
18 mins

in corda nostra vivere non est morire...

... or: in corda nostra vivere est non morire.

It depends on what you will say:
a) to live in our hearts is not "to die" or b) to live in our hearts is: "not to die"
My first suggestion renders, the second corresponds to b.


--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-08-31 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, it is not "in corda nostra" but ablative, "in cordibus nostris".
Peer comment(s):

neutral Joseph Brazauskas : Since rest or place where is implied, 'in' here requires the ablative. Likewise, Classical Latin exhibits the deponent 'mori'; 'morire' is Vulgar and did not appear in the written language until quite late.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search