Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to live in our hearts is not to die
Latin translation:
in cordibus nostris vivere mori non est.
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
Aug 31, 2006 13:03
17 yrs ago
English term
to live in our hearts is not to die
English to Latin
Other
Other
i woukd like to translate this phrase into latin as it is on my fathers gravestone and i am thinking of engraving the latin version on a plaque
Change log
Aug 31, 2006 13:20: Kirill Semenov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
in cordibus nostris vivere mori non est.
The infinitive 'vivere' is used substantively (indeed, infinitives are properly verbal nouns which have acquired certain verbal forces) as the subject nominative and the infinitive 'mori' as the predicate nominative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much for your efforts"
16 mins
In cordibus nostris vivi, et non mortuus es
Literally: "Vivere in cordibus nostris non mortire est".
But please wait for others' opinions, I'm not that sure in mine.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-08-31 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
My version is "Live in our hearts - and you are not dead".
But please wait for others' opinions, I'm not that sure in mine.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-08-31 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
My version is "Live in our hearts - and you are not dead".
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Brazauskas
: The imperative singular of 'vivere' in 'vive', not 'vivi'. There is no form 'mortire' in Latin for 'to die'. That is properly 'mori' or sometimes (in Late and Mediaeval Latin, as in Italian) 'morire'.
13 hrs
|
thank you Joseph for your explanations :)
|
18 mins
in corda nostra vivere non est morire...
... or: in corda nostra vivere est non morire.
It depends on what you will say:
a) to live in our hearts is not "to die" or b) to live in our hearts is: "not to die"
My first suggestion renders, the second corresponds to b.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-08-31 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, it is not "in corda nostra" but ablative, "in cordibus nostris".
It depends on what you will say:
a) to live in our hearts is not "to die" or b) to live in our hearts is: "not to die"
My first suggestion renders, the second corresponds to b.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-08-31 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, it is not "in corda nostra" but ablative, "in cordibus nostris".
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Brazauskas
: Since rest or place where is implied, 'in' here requires the ablative. Likewise, Classical Latin exhibits the deponent 'mori'; 'morire' is Vulgar and did not appear in the written language until quite late.
13 hrs
|
Something went wrong...